Я наполнил рюмку, которую он мне придвинул, но только наполовину.
– Все верно.
Уэлли не стал пытаться пожать мне руку и выразил надежду, что мы будем счастливы. Я выпил ром, снова наполнил рюмку и подумал про себя, где же может быть Корлисс. Я не решался спросить у Уэлли, где моя жена.
Турист справа доел свою курицу и удалился. Содержимое моей бутылки уменьшилось еще на пару дюймов. У меня было странное чувство: мне казалось, будто я мчусь куда-то, не сходя с места, а Уэлли, Корлисс, Волкович и сам мотель были лишь призраками кошмарного сна. И только ром был действительностью.
Я как раз хотел налить себе очередную порцию, когда коренастая официантка, которая утром подавала мне завтрак, поставила передо мной шипящий бифштекс.
– Это предписал доктор, мистер Нельсон.
– Как вас зовут? – поинтересовался я.
– Кора, – ответила она с улыбкой.
– Скажите мне, Кора, где Корлисс?
– Миссис Нельсон находится на кухне, – ответила она.
Она убрала со стойки грязную тарелку и пепельницу, уже наполненную окурками. А я начал ковырять свой бифштекс. Через несколько минут появился шериф Купер. Он был один и направился прямо ко мне.
Я мрачно посмотрел на него поверх рюмки с ромом.
– Ну, что у вас там опять?
Купер взгромоздился на освободившийся рядом со мной табурет.
– Только не будьте так обидчивы, мистер Нельсон. К вам никто не хотел придираться. Была подана жалоба, поэтому мне не оставалось ничего другого, как задержать вас.
Я попытался проглотить хотя бы кусочек бифштекса.
Седовласый шериф сунул в рот сигару.
– Собственно, я заглянул сюда только на минутку, чтобы сообщить вам, что я разыскал одного из фермеров из Авокадо, которых вы называли в качестве свидетелей драки между вами и Тони Корано. Этого человека зовут Хайес.
Я выпил рюмку против своего желания, и хотя мне больше не хотелось пить, я налил еще.
– Ну и что?
– Хайес подтвердил, что – даже если Тони умрет – с вашей стороны это была только защита. Он рассказал мне, что тот бросился на вас с дубинкой и что вы были вынуждены защищаться.
Я снова пригубил ром и спросил как можно более спокойным тоном:
– А что вам рассказал этот бармен? Как его зовут? Кажется, Джерри?
Купер махнул своей сигарой.
– Волковича я еще не смог найти. Он уже два дня не появлялся на работе.
Я допил рюмку, но даже ром не смог растопить ледяной ком в моем желудке.
– Странно, – сказал я, – очень странно.
Купер, казалось, не был особенно обеспокоен.
– Вероятно, запил. Хозяин бара считает Волковича запойным пьяницей.
Это было приятно услышать. Возможно, пройдет еще пара дней или даже неделя, прежде чем Волковича сочтут пропавшим.
Уэлли перегнулся через стойку.
– Что будете пить, шериф? Я угощаю.
– С чего это вдруг? – поинтересовался Купер.
Уэлли ухмыльнулся.
– В честь праздника.
– И что же вы празднуете?
Уэлли показал в мою сторону.
– Нельсон и мисс Мейсон поженились вчера вечером. – И добавил многозначительно: – В Тихуане.
Купер попросил налить ему пива. Я налил себе в рюмку еще рому. Шериф поднял свой стакан.
– Желаю счастья, Нельсон. Надеюсь, вы оба будете счастливы.
Я был тронут. "Надеюсь, что вы оба будете счастливы!" Сперва от Мика, теперь от Купера. Это было похоже на попугайничанье. Ведь женятся не для того, чтобы быть несчастливыми.
Я сжал рюмку так крепко, что она треснула и порезала мне руку. Я кинул разбитую рюмку под стойку и завязал руку салфеткой.
– Дайте мне, пожалуйста, новую рюмку.
Уэлли подал.
– На вашем месте я бы не стал больше пить. Вы сейчас и так уже в форме.
Меня это взбесило.
– Вы что, собираетесь меня учить?
– Никоим образом... – Уэлли направился к другому концу стойки, чтобы обслужить клиента.
Я снова наполнил рюмку. При этом я хорошо знал, что будет, если я ее выпью. Ведь у меня в желудке были лишь какие-то жалкие кусочки бифштекса. Тем не менее я залпом выпил ее. Купер сдвинул назад свой белый стетсон.
– Видимо, вы умеете пить, сынок?
– На суше – да.
– И долго продолжится ваш отпуск?
– До конца жизни. – Это должно было прозвучать как шутка. – К чему мне работать – я же теперь хозяин роскошного мотеля для туристов.
Шутка не удалась.
– О, понимаю, – ответил Купер.
А ром уже полностью оказывал свое действие. Шум посуды нарастал с неимоверной быстротой. Табурет подо мной начал качаться. Я хотел его остановить, но прежде чем я успел это сделать, из кухни появилась Корлисс. В своей белой униформе она казалась свежей и аппетитной. И у нее, как и у Коры, на левом плече был выткан большой пурпурный попугай.
Она остановилась у моего табурета и взяла меня за руку.
– Хэлло, дорогой! Ну как, бифштекс был вкусный?
Я похвалил его.
– А что ты делаешь на кухне?
– Одна из девушек неожиданно уволилась, – ответила она. – Нужно было немного помочь повару.
Купер снял шляпу.
– Как я услышал, вы вчера вечером с Нельсоном поженились. Желаю вам счастья.
– Большое спасибо, шериф, – ответила Корлисс. В ее голосе немного чувствовалось волнение. В своей прилегающей к телу форме она казалась невинной, нетронутой девочкой.
Купер еще раз пожелал нам счастья и попрощался. Корлисс села на табурет рядом со мной.
– Прошу прощения за вчерашнюю ночь, – извинился я.
Корлисс теребила мой палец.
– Не будем об этом, Швед. Ты просто был слишком возбужден. – Она с беспокойством посмотрела на меня. – Но тебе больше пить не нужно. Ведь на карту поставлено слишком много. Что хотел от тебя шериф?
Я пытался ей сказать об этом, но мой язык словно прилип к гортани.
– Он хотел... только хотел... – Я замычал и начал снова, очень медленно: – Он сказал...
А потом ром ударил по мне с полной силой. Язык, казалось, распух, бар накренился. Я испугался, что упадет бутылка с ромом и испачкает платье Корлисс. Чтобы предотвратить это, я быстро нагнулся за ней, и в этот момент табурет закачался, так что я оказался на полу. Любопытные туристы повысовывали свои носы из ниш.
– О, Швед! Дорогой! – Корлисс склонилась надо мною.
А я валялся в луже рома и среди осколков разбитой бутылки, пытался подняться и не мог. Из-за стойки выскочил Уэлли.
– Мне не нужно было давать ему так много...
Он взял меня за руку и привел в сидячее положение.
– О, боже ты мой! Он выпил всю бутылку за десять минут! И это – на пустой желудок.
Корлисс продолжала всхлипывать. А потом откуда-то появился Мик, и они вдвоем поволокли меня из бара.
Шериф Купер задумчиво ударил ногой по покрышке своей машины. Когда мы проходили мимо него, он бросил:
– Я так и думал, что кончится этим.
– Куда нам его отвести, миссис Нельсон? – спросил Уэлли.
– В мое бунгало, – сквозь слезы ответила она.
Она открыла решетчатую дверь. Уэлли и Мик внесли меня в бунгало Корлисс и положили на кровать. Снимая с меня сапоги, Мик высказал Корлисс свое мнение:
– Знаете что, миссис Нельсон? По моим понятиям, мистер Нельсон ведет себя как человек, у которого тяжело на совести...
Корлисс сразу обозлилась.
– Убирайтесь вы оба!
– Как вам будет угодно, миссис Нельсон, – буркнул Уэлли.
Дверь со скрипом закрылась. Потом я услышал, как в ванной зашумела вода. В следующую минуту Корлисс села на край кровати и вытерла мне лицо холодным полотенцем. Дрожащими пальцами я развязал галстук и расстегнул верхние пуговицы рубашки.
– Я люблю тебя, Корлисс, – пролепетал я.
– Зачем же ты это сделал?
Я хотел объяснить ей все и не смог. Из моего рта вырывались только отдельные слова, а боль осталась у меня внутри. Как можно объяснить человеку чувства, которые ему не подвластны?