Фарра: Нет, господин. Но в тебе говорит обида, а в обидах всегда есть что-то смешное.
Моше: Думаешь, я обиделся на Него?.. Глупости!.. Мне не на что обижаться. Все знают, что Он нашел меня и нанял меня, и с тех пор я работаю на Него, как погонщик работает на хозяина стада, не покладая рук, не досыпая, не доедая, но сберегая все до последнего клочка шерсти… Я пасу его стадо и у меня нет времени на обиды, женщина.
Фарра (тихо): Зачем же тогда тебе знать будущее, господин?
Моше: А ты хорошо плетешь свои сети, колдунья. Но я не попадусь в них. (Наклонившись к Фарре, почти шепотом). Затем, что в последнее время мне кажется, что Он сам ничего не знает о нем.
Фарра, подняв голову, смотрит на Моше. Пауза.
(Отходя от Фарры). А теперь угадай, что может быть хуже этого?
Фарра: Я не знаю, господин.
Моше: Тогда я скажу тебе. Хуже этого может быть только мысль, что двенадцать сотен человек нуждаются в тебе и смотрят на тебя так, как будто ты бог, для которого нет ничего трудного, в то время как на самом деле ты не знаешь даже, что ждать тебе от завтрашнего дня… (Резко). Вот почему я должен знать, что ждет нас впереди, женщина. И ты мне поможешь!
Фарра: Я могу только увидеть твое прошлое и будущее, господин… Это все, что я умею.
Моше: Тогда начинай… Начинай… И пусть никто не помешает нам сегодня, даже если тут соберутся все демоны пустыни, чтобы заставить нас отказаться от этого своим воем!..
Фарра (поднимаясь): Все уже готово, господин. (Идет в палатку и сразу возвращается с глиняным сосудом в руке) Вот. Выпей это.
Моше: Что это?
Фарра: Здесь твое прошлое и твое будущее. Все, что еще случится и что уже случилось. Ведь одно не бывает без другого.
Моше: Сначала ты.
Фарра: Как пожелаешь. (Отпив, передает сосуд Моше).
Моше: Надеюсь, ты знаешь свое ремесло, женщина. (Пьет).
Фарра: Да, господин. (Бросая траву в огонь) А теперь сядь и жди.
Моше (опускаясь на песок): Не слишком ли много дыма ты напустила?
Фарра: Сейчас его будет еще больше. Он понесет тебя туда, где ты получишь ответы на все твои вопросы.
Моше: Лишь бы не туда, откуда уже не возвращаются… (Резко). Что это?
Фарра: Ты что-то видишь?
Моше (всматриваясь перед собой): Как раз то, что мне хотелось бы видеть меньше всего… Мицраим… Тронный зал… И этот запах. Знакомый, словно я вдыхал его еще вчера. Запах лести, страха, лицемерия и коварства… (Глухо). Так пахнет смерть… С чего ты решила, что мне надо вспомнить Мицраим, женщина?
Фарра: Здесь решаю не я, господин.
Дым медленно заволакивает всю сцену. Медленно меркнет свет. Пауза.
2.
Когда дым рассеивается, перед зрителями открывается высокий каменный зал, окруженный двумя рядами колонн. Падающие сквозь крышу солнечные лучи освещают только пилястры колон и поэтому кажется, что в зале сумрачно.
Два раба, в набедренных повязках, расставляют в конце зала деревянные фигуры для игры в мяч. Раскрашенные фигуры изображают врагов Египта – хеттов, нубийцев, филистимлян. За колонами прячутся рабы и слуги, готовые немедленно явиться по зову Фараона. У одной из колонн застыл Начальник стражи, препоясанный коротким мечом. На противоположной от него стороне сидит писец, записывающий все, что говорится в зале.
Фараон не спеша идет по залу, ожидая, когда рабы поставят деревянные фигуры. В нескольких шагах позади него следует Хранитель покоев. Следом за ним идет раб, держа в руках два мяча. Так же, как и Хранитель покоев, Фараон одет в простую холщовую рубаху до колен. Его голову его украшает легкая корона в форме змеи.