75 См. мою книгу Against the Apocalypse, pp. 173-176.
76 Гошана раба — седьмой день Суккот, когда, согласно преданию, окончательно утверждается приговор, вынесенный человеку на небесах. В этот день молящиеся, обходя синагогу по кругу, произносят специальные молитвы о спасении и хлещут по камням ветвями ивы. — Прим. ред.
77 Я обязан этим наблюдением своей ученице Стефании Гринблат.
78 Английский перевод «as if... in his own living room» (как в собственной гостиной), хотя и сохраняет идиоматику, не передает иронических коннотаций идишского выражения ви байм татн ин вайнгортн (как у отца в винограднике), в котором содержится намек на Эдемский сад.
79 Я обязан этим наблюдением своей ученице Эдит Пост.
80 Структурный анализ этого рассказа, который несколько портит смешение «Шолом-Алейхема» с рассказчиком и отсутствие доступа к идишскому оригиналу, см. Victoria Aarons, Author as Character in the Works of Sholom Aleichem, (New York: Edwin Mellen Press, 1985), chap. 5.
81 Cm. Jonathan Boyarin. “Sholem-Aleykhem’s ‘Stantsye Baranovitsh’”, Identity and Ethos: A Festschrift for Sol Liptzin on the Occasion of His 85th Birthday, ed. Mark H. Gelber (New York: Peter Lang, 1986), p. 97.
82 Cm. Wisse, The Best of Sholom Aleichem, pp. xiii-xiv.
83 Ср. злоключения меламеда Фишла в пародийномифическом рассказе «Домой на Пасху» (1903), The Best of Sholom Aleichem, pp. 112-128. Пер. М. Беленького, Собр. соч., 3:542-555.
84 С тех пор как этот рассказ впервые появился в великолепной передаче Айзека Розенфельда в Treasury of Yiddish Stories, pp. 111-118, он стал фаворитом англоязычных антологий. Как я выяснил в ходе чтения лекций, он гораздо менее известен среди читающих на идише. Это единственный случай, когда я использую перевод Розенфельда для передачи триглоссии. Идишский оригинал см.: Ибер а гитл. Фун Пейсех биз пейсех, Але верк, 2:243-254.
85 См. Рахель-Рут Адлер, Мабат социо-психологи аль сипуро шелъ Шалом Алейхем «Бе-шелъ кова», Га- доар (7 февраля 1986).
86 О взаимодействии языков см. мою книгу Against the Apocalypse, pp. 163-172.
87 См. Wisse, Sholem Aleichem and the Art of Communication и Мирон, послесловие к Сипурей раке- вет, с. 249-299.
88 Подробнее об этом рассказе как притче об идентичности см. Delphine Bechtel, “Le Chapeau fait-il le juif? Aspects de la poetique de Sholem Aleykhem”, Yod 31-32 (1990): 71-79.
89 Первая цитата взята из рассказа Конкурентн
(1903) , Фун пейсех биз пейсех, Але верк 2: 140, с. 140. Вторая — из рассказа Ди фон (1900), Фелитонен, с. 25.
90 Здесь я не согласен с Дэвидом Нилом Миллером, который полагает, что «логика литературы настаивает на несчастливых концах, а призвание рассказчика — на счастливых». См. ‘“Don’t Force Me to Tell You the Ending’: Closure in the Short Fiction of Sh. Rabinovitsh (Sholem-Aleykhem)”, Neophilologus 66 (Amsterdam,
1982) : 106.
91 В письме от I мая 1909 г. идишскому издателю Й. Лидскому Шолом-Алейхем писал: «Ни Вы, ни я не стали бы печатать «Повесть без конца», потому что у вас есть отредактированная версия («Заколдованный портной»)». Спусть два года он просил своего зятя Берковича напечатать рассказ с новым финалом (неопубликованные письма от ю и 24 мая 1911 г., по-русски). Этой информацией я обязан Аврагаму Новерштерну. Как сказано выше, этот новый финал не появлялся в печати до 1913 г.
92 См. Беркович, Унзере ришойним, т. 5, гл. 24.
93 См. David G. Roskies, “Unfinished Business: Sholem Aleichem’s From the Fair”, Proof texts 6 (1986): 65-78. Фунем ярид опубликовано в 26-27 томах стандартного издания Але верк Шолом-Алейхема, предпринятого Фолксфондом, вместе с двумя более ранними автобиографическими очерками. Е — символ английского перевода Курта Левианта: From the Fair: The Autobiography of Sholom Aleichem. Русский перевод Б. Ивантера и Р. Рубиной (R), Собр. соч., 6:7-308.