Выбрать главу

39  А Бове-майсе одер ди майсе мит ди млохим, пер­воначально опубликовано под названием А бове-майсе в Эйгнс 2 (1920): 1-33, в Гедахт (берлинское изд.), 2:135-286 (далее обозначается литерой Y). “A Tale of Kings”, tr. Joachim Neugroschel, Yenne Veit: The Great Works of Jewish Fantasy and Occult, 2nd ed. (New York: Wallaby, 1978), pp. 460-542; далее обозначается лите­рой E.

40  Bechtel, pp. 201-207 интерпретирует символизм Дер Нистера по Юнгу. Я, вслед за Мироном, придер­живаюсь классического фрейдистского подхода.

41  См. Shmeruk, “Der Nister’s ‘Under a Fence’”, pp. 282-284: Bechtel, pp. 238-240. О борцовском по­единке в идишской устной традиции см. Yiddish Folktales, ed. Beatrice Silverman Weinreich, tr. Leonard Wolf (New York: Pantheon Books, 1988), p. 71.

42  Подобные формульные концовки см. Yiddish Folktales, pp. 66,129. Они также распространены в сла­вянских сказках.

43  Попутчики — некоммунистические писатели, которые приняли революцию. К ним официально относились терпимо до 1929 г. Очерки в Милгройме с восхищенными отзывами о Переце принадлежат Р. Зелигману, Ин Перецес дрохим, 2 (1922): 40-43 и Максу Биненстоку, Цвей ткуфес ин дер идишер лите­ратур, 6 (1924)* 31-35* Исраэль Вахсер (1892-1919) — идишский и ивритский писатель, автор фанта­стических рассказов для взрослых и детей. Погиб, оказывая сопротивление погромщикам во время Гражданской войны. Две его сказки были опубли­кованы посмертно в Милгройме з (1923): 35-39 и Римоне з (1923): 35-38 с пространным и эмоциональ­ным предисловием Бялика. Архив Вахсера хранит­ся в Американской Еврейской теологической семи­нарии. Мойше Кульбак написал свое самое мессиан­ское, экспрессионистское и непостижимое сочине­ние, Мешиехбен Эфраим, когда жил в Берлине, где оно и было впервые опубликовано в 1924 г. Английский перевод “The Messiah of the House of Ephraim”, Yenne velt, pp. 268-245. Подробный анализ этого произве­дения см. Аврагам Новерштерн, Мойше Кульбакс «Мешиех бен-Эфраим»: А идиш-модернистиш верк ин зайн литераришн герем, Ди голдене кейт 126 (1989)* 181-203; 127 (1989): 151-170.

44  Дер Нистер, Афн гренец, Милгройм i (1922): 29-36, здесь цит. по Гедахт (киевское издание), с. 226-246; tr. Joachim Neugroschel, “At the Border”, Yenne velt, pp* 44-59* В англоязычном оглавлении Милгройма но­сит название “On the Frontier”.

45  Об отчуждении Дер Нистера от идишской куль­турной среды в Берлине см. Bechtel, pp. 14-15, и пись­мо № 34 Шмуэлю Нигеру.

46  Дер Нистер, Ин вайнкелер, опубликовано одно­временно в журналах Штром (Москва) и Ди цукунфт (Нью-Йорк) в 1922 г. Воспроизв. в берлинском и киев­ском изданиях Гедахт; tr. “In the Wine Cellar”, Yenne velt, pp. 246-264. Более подробный анализ см. Bechtel, pp. 178-187 (эта исследовательница считает этот рас­сказ первым из сложных нарративов Дер Нистера) и Mantovan. “Der Nister’s lIn vayn-keler”\

47  См. Rakhmiel Peltz, “The Dehebraization Contro­versy in Soviet Yiddish Language Planning: Standard or Symbol?” in Readings in the Sociology of Jewish Languages ed. Joshua A. Fishman (Leiden: Brill, 1985), pp. 125-150.

48  См. у Bechtel, р. 107 полезную схему сравнению берлинского и киевского изданий Гедахт. Среди рас­сказов, выброшенных из последнего — Бове-майсе, Мусер и Гекепт. Два последних вошли в антологию А шпигл ойф а штейн, став одной из попыток Хоне Шмерука реабилитировать Дер Нистера как еврей­ского писателя.

49  Дер Нистер, Гекепт, опубликовано только в бер­линском издании Гедахт (1923); здесь цит. по Л шпигл ойф а штейн, с. 171-185. Существует неопубликован­ный перевод Майкла Штерна, которого я благодарю за разрешение им воспользоваться, так же как и схемой сюжетной структуры.