36 Ср. мангеровскую строчку Мари, мелоди, мелоди («Мария, мелодия, мелодия») в его переводе стихотворения Райнера Марии Рильке «Безумие», Гецейлте вертер 2 (1929): 2. На идише это слово обычно звучит как мелодъе с ударением на второй слог.
37 А. Табачник, Ицик Мангер ун ди найе идише баладе, Ди голдене кейт 64 (1968): 13-40, в особенности с. 22.
38 Мангер, Майн вег ин дер идишер литератур, речь произнесенная в гостинице «Статлер Хилтон Отель» в Нью-Йорке в июне 1961 г., по случаю его шестидесятилетия; Шрифтн, с. 364-365- Согласно справочнику Лексикон фун дер найер идишер литератур, Исраэль Рубин в 1929 г. эмигрировал в Палестину.
39 Бродерзингеры называются по имени своего основоположника, Берла Бродера-Маргулиса (ок. 1817-1868). Основные источники информации о его жизни и творчестве следующие: Н[охем] Штиф, Ди элтере идише литератур: литерарише хрестоматие («Старая литература на идише: Литературная хрестоматия»; Киев: Культур-лиге, 1929), с. 195-199; Берл Маргулис, Драй дойрес («Три поколения: Песни Берла Бродера, фельетоны Ям га-Циони; эпическая и лирическая поэзия Бера Маргулиса»; Нью-Йорк, 1957), с. 7-32; Дов Садан, Замарей Брод ве-йерушатам, Авней мифтан: масот алъ софрей идиш, в 3 т. (Тель-Авив: И. Л. Перец, 1962), 1:9-17.
40 Можно привести два примера того, как Мангер превратил собственного отца в непосредственный источник творчества. Во-первых, это очерк Нор эйн мол Шолем-Алейхем (1933), который начинается с воспоминаний Мангера о годах его юности в Яссах, когда он увидел объявление о кончине великого писателя в витрине книжного магазина и услышал, как отец читал и хвалил сочинения Шолом-Алейхема. Второе — это его введение к Гоцмах-шпил (Лондон-Йоханнесбург: Фарлаг алейненю, 1947), переработка «Колдуньи» Гольдфадена (1879), где Мангер приписал мастерской своего отца и его рифмованной речи собственное увлечение театром. Лирические воспоминания об отце см. в очерке Майн тате правет а гебурс-тог, в сборнике Ноэнте гешталтнун андере шрифтн (Нью- Йорк: Ицик Мангер йойвл-комитет, 1961), с. 480-487. Впоследствии ту же функцию будет выполнять его умерший брат Ноте.
41 Йегоаш [Шлойме Блюмгартен, 1871-1927] начал переводить Библию на идиш в 1910 г. Его перевод появился в виде восьмитомника: Пятикнижие (т. 1-2; 1926), Пророки (т. 3-6; 1927-1929) и Писания (т. 7-8; 1936) — все опубликованы в Фарлаг Танах, Нью-Йорк.
42 См. важный очерк Хоне Шмерука “Medresh Itsik and the Problem of Its Literary Traditions”, предисловие к изданию: Ицик Мангер, Медреш Ицик, з-е изд. испр. и доп. (Иерусалим: Магнес Пресс, 1984), с. v-xxix. Ниже ссылки на Медреш Ицик приводятся по этому академическому изданию, которое качественно превосходит все остальные. В письме брату Ноте из Варшавы (15 апреля 1934 г.) Мангер просил, чтобы Дворе Фогель послали экземпляр антологии Нохема Штифа Ди эл- тере идише литератур (Киев, 1929) для рецензирования. Архив Мангера, 4-1357, папка 4:109.1. Эта антология впоследствии станет источником вдохновения для Мангера, когда он будет писать Ноэнте геш- талтн, беллетризованную историю идишской литературы XVIII-XIX вв.
43 Офенер брив фун клецкер рош йешиве га-гойен раби Арн Котлер, Ди вох (май 1935 г.); копия хранится в архиве Мангера, куда она поступила из архива Дова Садана, 8:85. Обзор полемики, порожденной появлением библейских стихотворений Мангера, см. в статье: Дов Садан, А махлойке ун up видерананд, предисловие к Медреш Ицик, ивритская пагинация. Истерическая реакция последовала на эти стихи в самый разгар Холокоста; см. Ицхак Каценельсон, «Пинкас Виттель», запись от 24-25 июля 1943 г., в книге: Ктавим ахаро- ним бе-гето Варша у-ве-махане Виттель, под ред. Шломо Эвен-Шошана и др. (Израиль: Дом борцов гетто и Га-кибуц га-меухад, 1988), с. 40.
44 Роль постановки театра Огелъ впервые была оценена Йехиэлем Хофером в 1951 г. См. Ицик Мангерс по- этише эйгнартикайт, воспроизв. в Ицик Мангер, с. 37. Дов Садан впоследствии поддержал эту гипотезу.