Выбрать главу

56  Интерпретация этого сочинения на фоне поли­тического пейзажа конца тридцатых годов содержит­ся в статье Рут Р. Вайс “1935/6 — A year in the Life of Yiddish Literature”, Studies in Jewish Culture in Honour of Chone Shmeruk, ed. Israel Bartal, Ezra Mendelsohn, and Chava Turniansky (Jerusalem, 1993), pp. 98^-99*.

57  Мангер, Ноэнте гешталтн (Варшава: X. Бжоза, 1938); Шрифтн, с. п-134*

58  Мангер, Ди вундерлехе лебнс-башрайбунг фун Шмуэлъ-Абе Аберво (Дос бух фун ган-эйдн), воспроизв. в Ноэнте гешталтн ун андере шрифтн, с. 131-348; англ. перевод Леонарда Вольфа The Book of Paradise: The Wonderful Adventures of Shmuel-Aba Abervo (New York: Hill and Wang, 1965). Цитата о пуримшпиле на с. 215 английского издания, за исключением того, что Вольф опустил упоминание о нацистах. В русском переводе Г. и М. Бахрах, Жизнь в раю: Удивительное жизнеописание Шмуэля-Аббы Аберво, Библиотека Алия, 1989, с. 171 нацистское приветствие также от­сутствует.

59  Приключение с украденной козой, описанное в 4-й главе «Книги рая», косвенным образом осно­вывается на эпизоде из детства Мангера. См. его Киндер-йорн ин Коломей (фун майн тогбух), Шрифтн, с. 442-443. Русский перевод Г. и М. Бахрах, «Детство в Коломее», Ицик Мангер, Избранная проза. Тель-Авив, 1982, с. 62-63.

60  Ди баладе фун дем ид вое гот гефунен ди галбе ле­воне ин а корнфелд», Лид ун баладе, с. 424, англ. пер. Саквана Берковича.

61  Подчищенная версия жизни и писем Мангера в военный период содержится в работе Хаима С.

Каздана, Ди лецте ткуфе ин Ицик Мангерс лебн ун илафн, 1939-1969 («Последний период жизни и твор­чества Мангера»; Мехико, 1973), с. 9-50. Эти пись­ма вызвали настоящий переполох в американской идишской прессе. Мангеровское «Открытое письмо Я.-И. Сегалю и Мелеху Равичу», в котором он отре­кается от идиша, помечено «Лондон, и июля 1944 г.», Архив Мангера, 4-1540, ящик 95, папка 3.

62  Мангер Равичу ин а санер момент: письмо из Лондона, датированное 4 октября 1940 г., архив Мангера, 4-1540; «Каин и Авель», англ. пер. Леонарда Вольфа, Treasury of Yiddish Poetry, pp. 278-279. Русский перевод Э. Левина, http://berkovich-zametki.com/2007/ Zametki/Nomer8/Levini.htm

63  О спасении бумаг Мангера (которые она счита­ла одной из причин, чтобы остаться в Варшаве, когда разразилась война) см. два удивительных воспомина­ния Рохл Ауэрбах: Варшевер цавоес: багегенишн, акти- витетн, гойролес 1933-1943 («Варшавские завещания: встречи, дела, судьбы»; Тель-Авив: Исроэл-бух, 1974), с. 193-194; Байм лецтн вег, с. 169. Сведения об их вос­соединении в Лондоне я черпаю у историка Химена Абрамски.

64  Мангер, Майн балибстер шрайбер, Литерарише блетер (25 апреля 1930 г.); Шрифтн, с. 326.

65  Мангер, Бай дер Бабе Таубе ин Стопчет (1961); Шрифтн, с. 452-460. История в том виде, как расска­зывает ее Мангер, очень веселая. Как досадно, что он прекратил писать воспоминания о детстве после трех первых глав!

66  Manger, “The Adventures of Hershel Summerwind” (1947), tr. Irving Howe, Treasury of Yiddish Stories, p. 446. Гершл Зумервинт, пер. Г. и М. Бахрах, Избранная про­за. Тель-Авив, 1982, с. 34.

67  См. горькие замечания Мангера по этому по­воду в Майн вег ин дер идишер литератур, Шрифтн, с. 363.

68  Manger, “The Squire's Moustaches” (1949), tr. Joseph Leftwitch, Isrdeclass="underline" The First Jewish Omnibus, rev. ed. (New York: Yoseloff, 1963), pp. 650-655. Я слегка исправил пе­ревод Лефтвича. Ср. Ди майсе митн порицес вонцес, Шрифтн, с. 149-159. В рассказе есть глубокое сходство с Ди клоле («Проклятие»), одним из неофольклорных

рассказов Переца. «Панский ус», пер. Г. и М. Бахрах, Ицик Мангер, Избранная проза, с. 35-51.

69  Об этом эпизоде см. Каздан, Ди лецте ткуфе ин Ицик Мангерс лебн ун шафн, с. 145-158. См. также Ривка Рус, Бе-мехицато шелъ Ицик Мангер («В обще­стве Ицика Мангера: Встречи с величайшим идиш- ским поэтом и его письма»), пер. Моше Юнгмана (Тель-Авив, 1983). Сам Мангер опубликовал опровер­жение, Хурбнун литератур в газете Дер векер (i октя­бря 1958 г.); Шрифтн, с. 387-389.