56 Интерпретация этого сочинения на фоне политического пейзажа конца тридцатых годов содержится в статье Рут Р. Вайс “1935/6 — A year in the Life of Yiddish Literature”, Studies in Jewish Culture in Honour of Chone Shmeruk, ed. Israel Bartal, Ezra Mendelsohn, and Chava Turniansky (Jerusalem, 1993), pp. 98^-99*.
57 Мангер, Ноэнте гешталтн (Варшава: X. Бжоза, 1938); Шрифтн, с. п-134*
58 Мангер, Ди вундерлехе лебнс-башрайбунг фун Шмуэлъ-Абе Аберво (Дос бух фун ган-эйдн), воспроизв. в Ноэнте гешталтн ун андере шрифтн, с. 131-348; англ. перевод Леонарда Вольфа The Book of Paradise: The Wonderful Adventures of Shmuel-Aba Abervo (New York: Hill and Wang, 1965). Цитата о пуримшпиле на с. 215 английского издания, за исключением того, что Вольф опустил упоминание о нацистах. В русском переводе Г. и М. Бахрах, Жизнь в раю: Удивительное жизнеописание Шмуэля-Аббы Аберво, Библиотека Алия, 1989, с. 171 нацистское приветствие также отсутствует.
59 Приключение с украденной козой, описанное в 4-й главе «Книги рая», косвенным образом основывается на эпизоде из детства Мангера. См. его Киндер-йорн ин Коломей (фун майн тогбух), Шрифтн, с. 442-443. Русский перевод Г. и М. Бахрах, «Детство в Коломее», Ицик Мангер, Избранная проза. Тель-Авив, 1982, с. 62-63.
60 Ди баладе фун дем ид вое гот гефунен ди галбе левоне ин а корнфелд», Лид ун баладе, с. 424, англ. пер. Саквана Берковича.
61 Подчищенная версия жизни и писем Мангера в военный период содержится в работе Хаима С.
Каздана, Ди лецте ткуфе ин Ицик Мангерс лебн ун илафн, 1939-1969 («Последний период жизни и творчества Мангера»; Мехико, 1973), с. 9-50. Эти письма вызвали настоящий переполох в американской идишской прессе. Мангеровское «Открытое письмо Я.-И. Сегалю и Мелеху Равичу», в котором он отрекается от идиша, помечено «Лондон, и июля 1944 г.», Архив Мангера, 4-1540, ящик 95, папка 3.
62 Мангер Равичу ин а санер момент: письмо из Лондона, датированное 4 октября 1940 г., архив Мангера, 4-1540; «Каин и Авель», англ. пер. Леонарда Вольфа, Treasury of Yiddish Poetry, pp. 278-279. Русский перевод Э. Левина, http://berkovich-zametki.com/2007/ Zametki/Nomer8/Levini.htm
63 О спасении бумаг Мангера (которые она считала одной из причин, чтобы остаться в Варшаве, когда разразилась война) см. два удивительных воспоминания Рохл Ауэрбах: Варшевер цавоес: багегенишн, акти- витетн, гойролес 1933-1943 («Варшавские завещания: встречи, дела, судьбы»; Тель-Авив: Исроэл-бух, 1974), с. 193-194; Байм лецтн вег, с. 169. Сведения об их воссоединении в Лондоне я черпаю у историка Химена Абрамски.
64 Мангер, Майн балибстер шрайбер, Литерарише блетер (25 апреля 1930 г.); Шрифтн, с. 326.
65 Мангер, Бай дер Бабе Таубе ин Стопчет (1961); Шрифтн, с. 452-460. История в том виде, как рассказывает ее Мангер, очень веселая. Как досадно, что он прекратил писать воспоминания о детстве после трех первых глав!
66 Manger, “The Adventures of Hershel Summerwind” (1947), tr. Irving Howe, Treasury of Yiddish Stories, p. 446. Гершл Зумервинт, пер. Г. и М. Бахрах, Избранная проза. Тель-Авив, 1982, с. 34.
67 См. горькие замечания Мангера по этому поводу в Майн вег ин дер идишер литератур, Шрифтн, с. 363.
68 Manger, “The Squire's Moustaches” (1949), tr. Joseph Leftwitch, Isrdeclass="underline" The First Jewish Omnibus, rev. ed. (New York: Yoseloff, 1963), pp. 650-655. Я слегка исправил перевод Лефтвича. Ср. Ди майсе митн порицес вонцес, Шрифтн, с. 149-159. В рассказе есть глубокое сходство с Ди клоле («Проклятие»), одним из неофольклорных
рассказов Переца. «Панский ус», пер. Г. и М. Бахрах, Ицик Мангер, Избранная проза, с. 35-51.
69 Об этом эпизоде см. Каздан, Ди лецте ткуфе ин Ицик Мангерс лебн ун шафн, с. 145-158. См. также Ривка Рус, Бе-мехицато шелъ Ицик Мангер («В обществе Ицика Мангера: Встречи с величайшим идиш- ским поэтом и его письма»), пер. Моше Юнгмана (Тель-Авив, 1983). Сам Мангер опубликовал опровержение, Хурбнун литератур в газете Дер векер (i октября 1958 г.); Шрифтн, с. 387-389.