Выбрать главу

21 Ицхок Башевис, Цу дер фраге фун дихтунгун по­литик, Глобус з (1932): 39-49­22 Ицхок Башевис, Вегн Довид Бергельсоне «Байм Дниепер», Глобус 5 (1932): 56-65; «Эйн лошн», Глобус 15 (1933): 67-78.      ^

23  Ицхок Башевис, Дер сотн ин Горай, печаталось с продолжением в Глобусе с января по сентябрь 1933 г.; опубликовано отдельной книгой с предисловием Агарона Цейтлина (Варшава: Библиотек фун идишн ПЕН-клуб, 1935); 2-е изд., Дер сотн ин Горай: а майсе фун фарцайнтсун андере дерцейлунген (Нью-Йорк: Фарлаг матонес, 1943), перепечатано фотоофсетным способом (Иерусалим: Академон, 1972). Tr. Jacob Sloan, Satan in Goray (New York: Noonday Press, 1955). Перевод И. Некрасова, Сатана в Горае. М.: Текст: Книжники, 2009.

24  О стилистических характеристиках романа см. Khone Shmeruk, “Monologue as Narrative Strategy in the Short Stories of Isaac Bashevis Singer”, in Miller, Recovering the Canon, pp. 99-101; Dan Miron, “Passivity and Narration: The Spell of Bashevis Singer”, Judaism 41:1 (1992): 14-16. О гротеске см. Maximilian E. Novak, “Moral Grotesque and Decorative Grotesque in Singer’s Fiction”, The Achievement of Isaac Bashevis Singer, ed. Marcia Allentuk (Carbondale: Southern Illinois University Press, 1969), pp. 44-63. Более ранняя ин­терпретация этого романа см. Авром Айзен, Ицхок Башевис, «Дер сотн ин Горай»у YIVO-блетер 12 (1937)- 387-395- Интерпретация с упором на современные события в Польше см. Seth L. Wolitz, uSatan in Goray as Parable”, Proof texts 9 (1989): 13-25.

25  О тексте под названием Майсе фун аруах ин Корец, который послужил источником для Башевиса, см. Макс Вайнрайх, Билдер фун дер идишер литератургешихте («Исследования по истории литературы на идише от ее зарождения до Менделе Мойхер-Сфорима»; Вильна:

Томор, 1926), с. 254-261. Характеристика Рейхеле во многом основана на анализе оригинального рассказа о дибуке, проведенного Вайнрайхом. См. также напи­санную Вайнрайхом главу о Саббатае Цви в сборнике Штуремвинт («Штормовой ветер: Сцены из еврей­ской истории XVII в.»; Вильна: Томор, 1927), с. 79-161, и Avraham Rubinstein, “Goray and Bilgoraj: The Literary World of Isaac Bashevis Singer and th£ Historical-Social View of Polish Jewry”, Ex Cathedra (Ramat-Gan: Bar Ilan University, 1982, pp. 49-82. Аврагам Новерштерн видит в этом благочестивом финале своеобразный способ Башевиса отвергнуть идишский модернизм. См. его Цвишн моргнзун ун ахрис-ха-йомим: цу дер апокалип- тишер тематик ин дер идишер литератур, Ди голдене кейт 135 &993): ш-135-

26  Ицхок Варшавский, Фун дер алтер ун най- ер гейм (продолжение цикла «В суде у моего отца»), Форвертс (15 февраля 1964 г.). Здесь Зингер заявля­ет, что его модернистские эксперименты достойны Джойса и Кафки, «хотя в то время я еще не слышал о них». Литературоведческий анализ автобиографиче­ских сочинений Зингера см. в статье: Knone Shmeruk, “Bashevis Singer In Search of His Autobiography”, Jewish Quaterly 29:4 (1981-82): 28-36.

27  И. Б. Зингер, «Новобранец», В суде у моего отца, с. 202-208.

28  Шмерук, Башевис Зингер, Ицхок, кол. 62.

29  Ицхок Башевис, Арум дер идишер литератур ин Пойлн, Ди цукунфт (август 1943)- 468-475. О куль­турном значении живописи Шагала см. в моей кни­ге Against the Apocalypse: Responses to Jewish Catastrophe in Modern Jewish Culture (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1984), pp. 284-289.

30  Ицхок Башевис, Проблемен фун дер идишер про­зе ин Америке, Свиве 2 (март-апрель 1943 г.): 2-13; tr. Problems of Yiddish Prose in America”, Robert H. Wolf, Proof texts 9 (1989): 5-12. Все цитаты приводятся по английскому переводу, кроме слова «отживший». Башевис называет идиш «устаревшим». См. так­же Itamar Even-Zohar and Khone Shmeruk, “Authentic Language and Authentic Reported Speech: Hebrew vs. Yiddis”, in Itamar Even-Zohar, Polysystem Studies, специ­альный выпуск журнала Poetics Today 11 (1990): 159-163.