Выбрать главу

31  Ицхок Башевис, Дер ройе ве-эйне-нире (фун дер серъе дерцейлунген «Дос геденбух фун иейцер-горе»), Свиве з (1943)* 24-43; воспроизв. Гимтгл тамун анде­ре дерцейлунген (Нью-Йорк: CYCO, 1963), с. 206-236. Все указания номеров страниц даются по второму из­данию. Первым, кто стал рассматривать «Дневники черта» как отдельное произведение, был Шмерук, “Monologue as Narrative Strategy”, in Miller, Recovering the Canon, pp. 102-107.

32  Isaac Bashevis Singer, “The Unseen”, tr. Norbert Guterman and Elaine Gottlieb, Selected Short Stories of Isaac Bashevis Singer, ed. Irving Howe (New York: Modern Library, 1966), p. 108. В случае если не указано обрат­ное, все последующие сноски приведены по этому из­данию, которое я считаю лучшим изданием рассказов Зингера на английском языке.

33  См. Robert Langbaum, The Poetry of Experience: The Dramatic Monologue in Modern Literary Tradition (new York: Norton, 1957), pp. 57-61.

34  Ицхок Башевис, Зайдлус дер эрштер (фун а се­рые дерцейлунген у. н. «Дос геденкбухфун йейцер-горе», Свиве I (1943)-11-24; Дер сотн инГорай (1943), с. 273-280; “Zeidlus the Pope”, tr. Joel Blocker and Elizabeth Pollet, Selected Short Stories, pp. 341-353. «Зейделиус, Папа Римский», пер. Ю. Винер, Ицхак Башевис Зингер, Сборник рассказов, Иерусалим: Библиотека Алия, 1990. С. 149-161 (далее R).

35  Мое прочтение «Зейделиуса, Папы Римского» многим обязано неопубликованному очерку Джозефа Шермана “The Jewish Pope: Interpellating Jewish Identity”.

36  Max Weinreich, History of the Yiddish Language, tr. Shlomo Noble (Chicago: University of Chicago Press,

1980) , pp. 193-195, и “The Reality of Jewishness versus the Ghetto Myth: The Sociolinguistic Roots of Yiddish”, in Never Say Die! A Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters, ed. Joshua A. Fishman (The Hague: Mouton,

1981) , pp. 103-117.

37  Langbaum, p. 59.

38  Сравнение с Диком позаимствовано из работы Джозефа Шермана, “The Jewish Pope”. См. также David Levine Lerner, “The Enduring Legend of the Jewish Pope”, Judaism 40 (Spring 1991): 148-170.

39  Ср. «цу а йор финф, зексун драйсик, из эр [Зейдл] гевен азой а кенер, аз с’из ништ гевен зайнс глайхнганц мединес Пойлн» (Когда он достиг тридцати пяти лет, во всей Польше не было человека, равного ему в уче­ности; Y 275, Е 343, R 151) и «Сиз гевен а мол ан иле / ништ гекент ди велт афиле, / нор ин Пойлн, ун, а по- нем, / ин дер гутер алтер цайт» (Жил-был гений, / Трудно сказать точно, где и когда, / но в Польше, / в старые времена). Автор баллад, так же как и рассказ­чик, после этого переходит к списку толстых томов, которые прочел его гений.

40  То же самое касается ученых героев романов Башевиса, в особенности в романе Семья Мускат.

41  Цвей мейсим гейен танцн, в издании 1943 г. Дер Сотн ин Горай, с. 289-305; tr. Joseph Singer and Elizabeth Pollet, “Two Corpses Go Dancing”, The Seance and Other Stories (New York: Farrar, Straus and Giroux, 1968), pp. 187-201; А тог-бух фун а ништ-гебойренем, Дер Сотн ин Горай, с. 253-270; tr. Nancy Е. Gross, “From the Diary of One Not Born”, Gimpel the Fool and Other Stories (New York: Noonday Press, 1957), pp. 135-145.

42  Дер хурбн фун Крешев (далее цитируется под литерой Y), Дер Сотн ин Горай (1943), с. 193; tr. Elaine Gottlieb and June Ruth Flaum, “The Destruction of Kreshev”, The Collected Stories of I. B. Singer (New York: Farrar, Straus and Giroux, 1982), p. 94; далее цитируется под литерой Е.

43  Ruth R. Wisse, неопубликованный очерк “Singer in the Yiddish Tradition”.

44  Cm. Sholem Asch, Kiddush Hashem, tr. Rufus Learsi (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1946). Шолом Аш, За веру отцов, пер. И. Некрасова. М.: Текст, 2008. См. также Хава Розенфарб, Ицхок Башевис ун Шолем Аш (а пру в фун а фарглайх), Ди голдене кейт 113 (1992): 75-104. Розенфарб обнаруживает поразительное сход­ство между этими двумя писателями там, где я виду жестокую борьбу.

45  Sholem Asch, “Kola Street”, tr. Norbert Guterman, A Treasury of Yiddish Stories, ed. Irving Howe and Eliezer Greenberg (New York, 1989), pp. 260-261.