Ins Ukrainische übersetzt und mit einem Nachwort von Petro Rychlo
Czernowitz
Knyhy — XXI
2014
ПАУЛЬ ЦЕЛАН
МОВНІ ҐРАТИ
Поезії
Переклад з німецької та післямова Петра Рихла
Чернівці
Книги — XXI
2014
ББК 84(4НІМ)
Ц 34
Пауль Целан
Мовні ґрати. Поезії / Переклад з нім. та післям. Петра Рихла (нім. та укр. мовами). — Чернівці: Книги — XXI, 2014. — 132 с.
ISBN 978-617-614-089-4
Sprachgitter ist der dritte Gedichtband Paul Celans, erschienen 1959 im S. Fischer Verlag. Er enthält Gedichte, die zwischen Anfang 1955 und Ende 1958 entstanden sind und einen radikalen Wendepunkt in Celans Poetik bedeuten: den Übergang zu einer so genannten „graueren“ Sprache. Die 33 Gedichte des Bandes nahmen in sich wichtige biographische, politische und ästhetische Ereignisse und Erscheinungen auf und entwerfen eine Wirklichkeit, die „gesucht und gewonnen“ sein will. Im poetologischen Sinne zeichnen sie sich durch ihren ausgeprägten innovativen Charakter aus.
«Мовні ґрати» — третя поетична книга Пауля Целана, що з’явилася в 1959 р. у видавництві «С. Фішер ферлаґ». Вона містить вірші, які виникли від початку 1955 — до кінця 1958 рр. й означають радикальну зміну в Целановій поетиці: перехід до так званої «сірішої» мови. 33 поезії збірки ввібрали в себе важливі біографічні, політичні й естетичні події та явища й окреслюють дійсність, яку необхідно «знайти і здобути». В поетологічному сенсі вони відзначаються своїм яскраво вираженим новаторським характером.
Видання здійснене за фінансової підтримки
Представництва Австрійської служби академічного обміну, м. Львів
Перекладено за виданням: Paul Celan. Sprachgitter. Gedichte. — Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 1959.
В оформленні книги використано картину Гельґи фон Льовеніх «Мовні ґрати» до однойменної збірки поезій Пауля Целана (акварель з листовим золотом і пігментними фарбами на чеському папері ручного виготовлення, 30 х 20,5 см, 2014).
Bei der Ausstattung des Buches wurde das Bild von Helga von Loewenich „Sprachgitter“ zu Paul Celans gleichnamigem Gedichtband (Aquarell mit Blattgold und Pigmenten auf handgeschöpftem tschechischen Papier, 30 x 20,5 cm, 2014) verwendet.
Sprachgitter (1959)
© 1959, S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main.
© Петро Рихло, переклад, післямова, 2014.
© Видавництво «Книги — XXI», Чернівці, 2014
Inhalt
Зміст
I
Stimmen …10
Голоси …11
II
Zuversicht …18
Певність …19
Mit Brief und Uhr …20
З листом і дзиґарем …21
Unter ein Bild …22
Під одну картину …23
Heimkehr …24
Повернення …25
Unten …26
Внизу …27
Heute und morgen …28
Нині й завтра …29
Schliere …30
Шлір …31
III
Tenebrae …34
Tenebrae …35
Blume …36
Квітка …37
Weiß und Leicht …38
Біле й легке …39
Sprachgitter …42
Мовні ґрати …43
Schneebett …44
Снігове ложе …45
Windgerecht …46
Улеглі за вітром …47
Nacht …48
Ніч …49
Matiere de Bretagne …50
Matiere de Bretagne …51
Schuttkahn …54
Баржа з галькою …55
IV
Köln, Am Hof …58
Кельн, Am Гоф …59
In die Ferne …60
У далину …61
Ein Tag und noch einer …62
День і ще один …63
In Mundhöhe …64
На рівні уст …65
Eine Hand …66
Долоня …67
Aber …68
Але …69
Allerseelen …70
День усіх святих …71
Entwurf einer Landschaft …72
Начерк одного пейзажу …73
V
Ein Auge, offen …76
Око, розплющене …77
Oben, geräuschlos …78
Вгорі, безшелесно …79
Die Welt …82
Світ …83
Ein Holzstern …84
Дерев’яна зірка …85
Sommerbericht …86
Літній звіт …87
Niedrigwasser …88
Відплив …89
Bahndämme, Wegränder, Ödplätze, Schutt …90
Залізничні відкоси, узбіччя, пустки, жорства …91
ENGFÜHRUNG …94
СТРЕТТА …95
Nachwort …110
Післямова …121
ПАУЛЬ ЦЕЛАН
МОВНІ ҐРАТИ
Поезії
Переклад з німецької та післямова Петра Рихла
Підписано до друку 11.11.2014. Формат 60x84 1/32.
Умов. — друк. арк. 6,26. Обл. — вид. арк. 6,57.
Видавництво «Книги — XXI»
Україна, 58000, м. Чернівці, а/с 418.
Тел./факс: +380 (372) 586021, моб. +380 (50) 9183202
e-maiclass="underline" booksxxi@gmail.com www.books-xxi.com.ua
Свідоцтво про державну реєстрацію ДК № 1839 від 10.06.2004 р.
Віддруковано з готових діапозитивів в друкарні ТОВ “Друкарня “Рута”
(свід. Серія ДК № 4060 від 29.04.2011 р.)
м. Кам’янець-Подільський, вул. Пархоменка, 1
тел. 0 38 494 22 50, drukruta@ukr.net
Замовлення № 89.
Примітки верстальника електронної версії