Выбрать главу

SCHUTTKAHN

Wasserstunde, der Schuttkahn fährt uns zu Abend, wir haben, wie er, keine Eile, ein totes Warum steht am Heck. ………………………………….
Geleichtert. Die Lunge, die Qualle bläht sich zur Glocle, ein brauner Seelenfortsatz erreicht das hellgeatmete Nein.

БАРЖА З ГАЛЬКОЮ

Година води, баржа з галькою везе нас у вечір, нам, як і їй, немає куди поспішати, мертве Чому стоїть на кормі. …………………………………. Розвантажено. Легеня, медуза, розбухає до дзвона, бурий відросток душі сягає світлодиханного Ні.

IV

KÖLN, AM HOF

Herzzeit, es stehn die Geträumten für die Mitternachtsziffer.
Einiges sprach in die Stille, einiges schwieg, einiges ging seiner Wege. Verbannt und Verloren waren daheim.
Ihr Dome.
Ihr Dome ungesehn, ihr Ströme unbelauscht, ihr Uhren tief in uns.

КЕЛЬН, AM ГОФ[3]

Серця пора, наснилі нам правлять за опівнічне число.
Щось промовляло у тишу, щось німувало, щось ішло своїм шляхом. Вигнанці й блукальці мали домівку.
О собори.
О небачені досі собори, о непідслухані води, о годинники глибоко в нас.

IN DIE FERNE

Stummheit, aufs neue, geräumig, ein Haus —: komm, du sollst wohnen.
Stunden, fluchschön gestuft: erreichbar die Freistatt.
Schärfer als je die verbliebene Luft: du sollst atmen, atmen und du sein.

У ДАЛИНУ

Заніміння, знову, безмежне, дім —: приходь, ти можеш тут жити.
Години, складені, ніби чудесне прокляття: досяжний сховок.
Гостріша, ніж звично, рештка повітря: ти можеш дихати, дихати й бути собою.

EIN TAG UND NOCH EINER

Föhniges Du. Die Stille flog uns voraus, ein zweites, deutliches Leben.
Ich gewann, ich verlor, wir glaubten an düstere Wunder, der Ast, rasch an den Himmel geschrieben, trug uns, wuchs durchs ziehende Weiß in die Mondbahn, ein Morgen sprang ins Gestern hinauf, wir holten, zerstoben, den Leuchter, ich stürzte alles in niemandes Hand.

ДЕНЬ І ЩЕ ОДИН

Фенове Ти. Ця тиша йшла разом з нами, як друге виразне життя.
Я здобув, я програв, ми вірили у похмурі дива, ця гілка, блискавично накреслена в небі, несла нас, вросла крізь мандруючу білість у місячний тракт, світанок стрибнув аж у вчора, ми забрали, збентежені вкрай, світильник, я тицьнув усе це в нічийну долоню.

IN MUNDHÖHLE

In Mundhöhle, fühlbar: Finstergewächs.
(Brauchst es, Licht, nicht zu suchen, bleibst das Schneegarn, hältst deine Beute.
Beides gilt: Berührt und Unberührt. Beides spricht mit der Schuld von der Liebe, beides will dasein und sterben.)
Blattnarben, Knospen, Gewimper. Äugendes, tagfremd. Schelfe, wahr und offen.
Lippe wusste. Lippe weiß. Lippe schweigt es zu Ende.

НА РІВНІ УСТ

На рівні уст, відчутно: нетрі мороку.
(Не мусиш, сяйво, шукати його, лишишся сніговим прядивом, втримаєш свою жертву.
Обоє правдиві: Торканне й Недоторканне. Обоє говорять з провиною про кохання, обоє жадають тут бути і вмерти.)
Рубці на листках, пуп'янки, безліч вій. Пильне вдивляння, дневі чуже. Шкаралуща, правдива й відкрита.
Уста відали. Уста відають. Уста домовчать до останку.

EINE HAND

Der Tisch, aus Stundenholz, mit dem Reisgericht und dem Wein. Es wird geschwiegen, gegessen, getrunken.
вернуться

3

Назва вулиці в Кельні.