– Мистер Одзава, нам нужно серьезно поговорить, – Как‑то нервно заявил он.
До этого подобных инициатив он не проявлял – как только приехал, познакомились, и он большую часть времени сидел в будке звукача, иногда давая дельные советы.
– Проблемы, мистер Кастелл? – Вмешался Рику‑сан. На весьма неплохом английском – батя умеет подбирать кадры.
– Нет, мистер Кониси, просто нужно обсудить итоговый продукт, чтобы распорядиться им как можно лучше.
– Рику‑сан, мне надо к девушкам, подвезете? – Обратился к управляющему на инглише – невежливо разговаривать на незнакомом одному из собеседников языке. Рику‑сан кивнул, и я спросил продюсера: – Не против поговорить в машине?
– Не против, – Улыбнулся он. Улыбчивые они – что японцы, что американцы.
Оценив рост продюсера, забрался на заднее сиденье – ему там будет тесновато, и мы поехали.
– Итак, что вы хотели обсудить? Песни по‑моему хорошие получились, – Начал я.
– В этом и проблема! – Нервно хохотнул продюсер, – Я совсем не ожидал такого результата! Ты выдал восемнадцать хитов!
– Не вижу проблемы, – Пожал я плечами.
– Сколько еще песен для мистера Масафуми у тебя есть?
– Это всё.
– А?
– Мне больше не интересно таким заниматься, – Выдал я заранее заготовленную отмазку.
– Как? – Выпучил глаза продюсер, – У тебя же отлично получается!
– Потому и не интересно. Некуда расти. Видите ли, мистер Кастелл, я удивительно успешен во многих сферах, поэтому у меня нет мотивации упираться во что‑то одно.
От такой вопиюще не‑японской фразы Рику‑сан смешно покраснел, но мужественно промолчал.
Продюсер задумался на пару минут и выдал:
– Этого много для одного альбома и мало для двух.
– Мне поставили задачу подготовить полноценную концертную программу, – Перевел я стрелки.
– Предлагаю такой вариант: я найду композиторов и поэтов, которые напишут песни в таком же стиле. Само собой, они будут гораздо хуже, но подойдут, чтобы "разбавить" хиты. Получится альбома четыре.
– Согласен! – Улыбнулся я, который хотел предложить такое же, – Но мне показывайте только готовый результат, у меня нет времени контролировать весь процесс.
– Договорились! – Кивнул продюсер, мы пожали руки, и он спросил: – Мистер Кониси говорил, что ты готовишь небольшую программу с девушками?
Кивнул.
– Могу я поприсутствовать?
– Без проблем, – Улыбнулся я, – Но не ожидайте многого – это обычная любительская группа, таких везде полно.
– Кто знает, – Улыбнулся в ответ Дэвид, – Один бриллиант в Японии я уже нашел!
– Мистер Кастелл, я знаю, что в вашей стране много геев, но ко мне подкатывать не надо! – Фыркнул я.
Продюсер покраснел, Рику‑сан заржал в полный голос.
– Шучу! – Хохотнул я.
Появление в гараже Андо‑семпай целого гайдзинского продюсера привело девушек в бурный восторг, и они засыпали меня и его вопросами. Хоть как‑то на английском могла изъясняться только клавишница, поэтому добрых полчаса работал переводчиком. Когда надоело, рявкнул на "гарем", и за пару часов последняя песня была закончена. Да, можно лучше, но лучше можно вообще всегда и везде. Оставив девушек репетировать – в четверг у нас финальный "прогон" в школьном актовом зале – попрощался с ними.
– Я же говорил! – Не удержался я, прокомментировав отсутствие энтузиазма у продюсера.
– В принципе, ударница и фронтмен, как ее зовут?
– Фамилия Андо, а имя я забыл, – Покаянно вздохнул я.
Продюсер улыбнулся:
– Мне кажется, у них есть потенциал.
Попрощались, сели в разные такси и разъехались.
* * *
Снова вертолет, снова Токио, снова служебный кинотеатр Shochiku. Народу – полный зал. Помимо причастных к съемкам, здесь присутствуют делегации от "Хонды" и "Коламбии" – на ходу подметки режут, но мне от этого только выгоднее. Мы с проксирежиссером толкнули речугу, и пошел фильм, начавшись с заставки "Одзава филмс" – такой конторы нету, но мне же надо как‑то маркировать своё кинцо?
Заставка такая – туманное болото (потому что фамилия у меня переводится как "маленькое болото") с мангровыми деревьями (фамилия состоит из иероглифов 小澤. Первый показался мне похожим на мангровое дерево, а второй изображала аккуратно высаженная в воду осока). Камера немного дрожит, звучит нагнетающий эмбиент, в который интегрирован едва различимый горловой звук из проклятия. Никаких надписей – бака‑гайдзинам придется поломать голову, что это все значит. Обошлась заставка в восемь тысяч долларов, но того стоило. Полчилось атмосферно!
Фильм посмотрел с удовольствием – получилось лучше оригинала, потому что я сократил ленту на десяток минут, сделав ее немного динамичнее, и обмазал эмбиентом. Народу вроде понравилось, и когда зажегся свет, нам с проксирежиссером поапплодировали. Речи, поклоны, скромность. Далее полтора часа просидел в кафетерии в компании Сано‑семпая, слушая его пространные монологи о том, сколькому он научился благодаря работе со мной.
– Студия предложила мне контракт. Фильм не слишком хорош, но я подумываю согласиться, – Завершил он речь и вопросительно посмотрел на меня. Понятно.
– Мы отлично сработались, Сано‑семпай, но следующий фильм я буду снимать по большей части сам, – Улыбнулся я мужику, – Так что соглашайтесь! В конце концов, может это ваш шанс? Но если в будщем мне понадобится ваша помощь, надеюсь, вы не станете отказываться сразу, – Улыбнулся я мужику. Вот и еще одному человеку помог. Очень приятное чувство!
По пути к вертолету (Синохара‑сан остался в Токио) спросил деда:
– Как там твой язык?
– Написал первую статью и отправил ее в профильный журнал! – Похвастался дед, – Да, я на пенсии, но это же не мешает участвовать в научной жизни?
– Круто! – Оценил я, – Значит, язык готов?
– Полностью! – Гордо улыбнулся дед.
– Тогда могу я попросить тебя перевести мои книжки на китайский? Не факт, что из этого что‑то выйдет, но лучше попробовать.
– Что угодно для любимого внука! – Пожилой профессор потрепал меня по голове, – Но это не совсем мой профиль. Я подключу к редактуре моего старого друга – он как раз переводил художественную литературу. Не против?
– Конечно нет! – Обрадовался я такому бонусу, – Спасибо, деда!
Дед с довольно улыбкой покивал, и тут мне в голову пришла идея.
– А можем заехать в какой‑нибудь дорогущий ювелирный магазин?
– Можем, но зачем? Хочешь что‑то подарить Аоки‑тян? – Правильно понял дед.
– Да! Кольцо! Она мечтает о нашей свадьбе, поэтому это будет что‑то вроде помолвки.
– Эх, молодость! – Мечтательно зажмурился дед, – Рику‑сан, мы можем позволить себе небольшой крюк?
– Вполне, – Проявил понимание управляющий и на правах лидера пати попросил студийного шофера отвезти нас куда надо, а именно – к магазину "Тиффани".
Цены – просто грязь! Нет, на лучшей девочке экономить нельзя, но пролетарская сущность требовала немедленно начать громить все вокруг с криками "Получай, буржуй!". Немного привыкнув, при помощи симпатичной продавщицы выбрал украшенное цветочком из драгоценных камней на белом золоте колечко. Размер точно подойдет – каждый кусочек любимого тела выучен наизусть! Умилившийся дед купил для бабушки в подарок браслет. Это он хорошо придумал – радовать половинку нужно в любом возрасте!
* * *
– Закрой глаза и вытяни руку! – Попросил я Хэруки на подходе к школе. Сегодня дождик, поэтому пешком.
– Хорошо! – Улыбнулась она и послушно закрыла глазки, протнув свободную от зонтика правую ручку.
Не удержавшись, поцеловал девушку. Она хихикнула, но глаза не открыла. Так, колечко… Идеально!
– Можешь посмотреть!
Она открыла глаза, поднесла руку к глазам. Зонтик полетел в лужу, и она повисла на мне с восторженным писком. Улыбнувшись, прижался к ней поплотнее. Хорошо быть попаданцем!
Конец пятого тома