Она взяла какую-то книгу со стихами с ближайшей полки, открыла наугад и принялась читать строки из стихотворения Поупа «Дунсиада»:
Ночь вечная и Хаос страховидный,
Луч света ниспошли на миг чуть видный,
Чтоб в зримой тьме незримая отсель
Хотя б отчасти приоткрылась цель.
Элизабет настолько погрузилась в чтение, что не услышала раздавшихся за ее спиной шагов.
– Что ты здесь делаешь?
Элизабет резко повернулась, чуть было не уронив книгу. Она раскрыла рот, чтобы заговорить, но при виде вошедшего застыла от удивления.
Человеку, стоявшему рядом с ней, было не более двадцати пяти. Он был гораздо моложе, чем должен быть, по ее мнению, лэрд такого замка. Он был высок и темноволос, пострижен в кружок. На нем были клетчатая куртка и жилет тех же цветов, что и его килт. Шляпу, низко надвинутую на глаза, украшала белая якобитская кокарда. Его глаза, казалось, смеялись, хотя он даже не улыбался. Что-то очень знакомое было в этих глазах, что заставило Элизабет не сводить с него взгляда.
– Давай-ка, милая, ступай отсюда и займись своим делом. Дьюнакен не очень-то любит, когда кто-то вторгается без спроса в его библиотеку.
Значит, он все же не лэрд. А ее принял за служанку. Ну и пусть себе так думает, решила Элизабет. Это легче, чем пытаться объяснить ему, почему какая-то незнакомка стоит посреди кабинета лэрда и роется в его вещах.
Она поставила книгу на место, а вошедший подошел к буфету и налил себе из бутылки вина.
– Вот славная девушка. А теперь ступай.
Элизабет так спешила поскорее уйти, что, выйдя за дверь кабинета, свернула не в ту сторону и оказалась в коридоре, который уводил ее все дальше и дальше в глубь замка. Она поняла свою ошибку, когда попала в чью-то спальню, к счастью, оказавшуюся пустой.
Элизабет вернулась назад. Неслышно ступая в полутьме, она почти уже добралась до выхода, когда вдруг услышала голос, при звуке которого замерла на месте.
– Полагаю, джентльмены, все собрались?
Она узнала голос Дугласа.
Дуглас вошел в кабинет и кивнул своему дяде, Йену Дабу, сидевшему у огня. В кресле рядом находился Маклеод с Рааси. Они породнились, когда глава Маккиннонов женился на дочери Маклеода, Дженет, а друзьями были задолго до того.
У буфета стоял Родерик и разливал по бокалам кларет. Он предложил бокал вина Дугласу, который взял его и направился к своему письменному столу. В самом дальнем от двери темном углу уселся младший брат Дугласа, Йен.
Минул почти год с тех пор, как они виделись, но воспоминание об их последней встрече и жесткое выражение, до сих сохранившееся в глазах брата, мешали Дугласу к нему подойти. Он коротко кивнул Йену, тот быстро ответил тем же. Не на такую холодную встречу он надеялся.
– Полагаю, джентльмены, все собрались, – сказал Дуглас, не обращаясь ни к кому в отдельности: – Есть ли новости о принце?
– Одну минуту, Дьюнакен, – прервал его Маклеод, оглядев комнату. – Не лучше ли нам говорить на гэльском?
– Нет, – успокоил его Дуглас. – Я услал из замка всех, кроме одной служанки, которая не понимает английского, и велел ей прибраться на кухне. Она провозится с этим делом не один час. Мы в безопасности.
– Я встретил эту служанку, когда пришел, – вмешался в разговор Йен. – Хотя, честно говоря, я решил, что она немая. Посмотрела на меня так, точно боялась, что я ее укушу.
– Можно не беспокоиться, она не причинит нам никаких неприятностей, – сказал Дуглас. – Итак, что слышно о принце?
– Он на Рааси, – ответил Маклеод. – Я получил весть о том, что принц нуждается в моей защите. Мой сын Джон и два наших родича поместили его в хижину на берегу. Но он не может там оставаться. Там его наверняка схватят.
В разговор вмешался Йен Даб:
– Принца нужно отвезти в другое место. Я послал Родерика на материк разведать, где можно высадиться, но он сообщил, что это небезопасно. Повсюду полно английских солдат. Они наверняка заметят лодку, направляющуюся к берегу. Так что остается одно – привезти принца сюда, на остров Скай, а потом переправить на материк где-нибудь южнее. Я уже послал кое-кого разузнать, где лучше всего его высадить. Важно не упустить время. Как раз сегодня я получил сообщение, что лодочники, которые перевозили принца, задержаны. Они рассказали все, что им было известно.
Дуглас поднял над головой сложенный пергамент:
– Сегодня утром я получил послание от Кэмпбелла из Мэймура. Он прибывает в Дьюнакен на борту «Горделивого», командует капитан Фергюссон, который прославился своей жестокостью.
Когда началось восстание, генерал Джон Кэмпбелл из Мэймура возглавил королевские войска на западном побережье Шотландии. Человек он был честный, и не всегда, как говорили, поступал неразборчиво. Он был джентльменом и вел себя соответственно. Дуглас учился в университете вместе с его сыном, Джоном-младшим, и именно генерал посоветовал ему поговорить с герцогом Аргайлом о том, как вернуть себе Дьюнакен. Хотя многие горцы и были в претензии к Кэмпбеллам за их власть и лояльность к королю из Ганноверской династии, Дуглас был способен забыть о политических разногласиях и поддерживал дружеские отношения с кланом Кэмпбеллов.
Тем не менее трудно было бы найти более неподходящее время для неожиданного появления Джона из Мэймура в Дьюнакене.
Как и следовало ожидать, сообщение Дугласа привело собравшихся в возбуждение. Маклеод спросил, не лучше ли отказаться на время от намерения перевезти принца в другое место. Йен назвал его трусом только за одно это предложение. Промедление означало бы неизбежное пленение царственного беглеца.
Наконец Йен Даб встал и призвал всех к молчанию.
– Мы выполним задуманное, привезем принца сюда, на остров Скай, а потом переправим его на материк. Что же до прибытия Кэмпбелла, это хорошая новость, потому что, пока мы будем отвлекать внимание генерала и его капитана здесь, в Дьюнакене, наши люди переправят принца на материк.
– Хороший план, – сказал Дуглас. – Надежный и…
Дверь позади них внезапно распахнулась, и собравшиеся вскочили с мест, выхватив пистолеты и клинки.
Молодой телохранитель Йена Даба вошел в комнату, волоча за руку Элизабет.
Дуглас едва удержался от проклятия.
– Эта шпионка тайком подслушивала у дверей, – сказал молодой человек, швырнув Элизабет на ковер.
– Я не шпионка…
Ее взгляд остановился на Дугласе.
Первым заговорил Йен:
– Вроде бы ты сказал, что твоя служанка не говорит по-английски.
– Это не моя служанка.
– Но это та самая девушка, которую я застал в этой комнате, когда пришел.
«Какого черта было ей здесь нужно?» – подумал Дуглас, глядя на Элизабет, которая сидела на полу, широко раскрыв глаза. А вот рот у нее был, как ни странно, крепко сжат.
Наконец заговорил Даб:
– Если она не служанка, Дуглас, то кто же она тогда?
Дуглас посмотрел на своего молочного брата, но Родерик отвел глаза. Элизабет смотрела на Дугласа и умоляла избавить ее от пистолетов и клинков, нацеленных ей в голову.
Дуглас сделал единственное, что было возможно. Он протянул руку и помог девушке подняться на ноги.
– Джентльмены, разрешите мне представить вам мою жену, леди Элизабет Маккиннон.
– Твою жену?
Йен чуть было не подавился кларетом.
– А как же Мак…
– Это сложная история, брат, – сказал Дуглас, обрывая его. – Давай обсудим ее попозже.
Йен благоразумно замолчал.
Дуглас повернулся к дяде. Никогда в жизни он не видел такого выражения на лице главы клана. То был не гнев и не потрясение. То было разочарование.
– Я все вам объясню. Единственное, о чем я прошу: сначала выслушайте меня, а уже потом выносите ваше суждение.
Глава клана молча кивнул.
Дугласу потребовался почти час, чтобы изложить обстоятельства его скоропалительной женитьбы. К счастью, никто ничего не сказал о его помолвке с Мойрой Маклин. Другие неотложные проблемы занимали собравшихся.