Выбрать главу

— Моя мама приехала! — крикнула она, словно это известие что-то значило для него.

— Большой привет ей от меня, — не останавливаясь, ответил Билл.

Сейчас он не паясничал. Возможно, и Цзинь-Цзинь упомянула о матери, чувствуя, что их отношения полностью закончились. Она отпускала его и хотела немного продлить эти последние секунды. Они оба знали: сегодня они виделись в последний раз. Больше они никогда не встретятся. Останутся лишь воспоминания и фотографии, которые она не решилась уничтожить.

Цзинь-Цзинь не была невинной и наивной девочкой. Ни в коем случае. Она родилась и выросла в куда более жестком и суровом мире, чем он. Билл видел лишь отблеск этого мира. Но в ее душе существовал уголок, куда она не пускала никого: ни отца, ни человека, поселившего ее в «Райском квартале», ни Билла. Это был ее неприкосновенный мир, и Билл завидовал ей и любил ее за это.

Он дошел до конца улицы, знаменитой улицы, олицетворяющей величие старого, колониального Шанхая. Ее здания смотрели через реку на другой Шанхай, город будущего. Билл подозвал такси. Ему нужно было ехать в обратную сторону, а значит, у него появлялся шанс увидеть Цзинь-Цзинь в самыйпоследний раз.

Билл увидел их на террасе кафе. Мужчина сидел спиной к проезжей части и читал газету. Он словно забыл о существовании Цзинь-Цзинь. На ее лице не осталось даже тени улыбки.

Билл почувствовал, что они продолжают спорить о нем. Или только что спорили. Наверняка этот черт-те откуда взявшийся парень допытывался у нее, зачем она сказала о своей приехавшей маме. Может, она хотела, чтобы этот свихнутый тип ей позвонил?.. Билл представил их дурацкий, бесплодный спор. Зачем ссориться из-за него? С таким успехом можно переругаться из-за какого-нибудь придорожного пня.

Цзинь-Цзинь больше не улыбалась. Она выглядела совсем обыкновенной, даже заурядной женщиной. Она и ее новый парень были просто мужчина и женщина, сидящие на террасе кафе и пытающиеся придать какой-то смысл их совместному времяпрепровождению. Но с приданием смысла у них явно не ладилось. Билл мог торжествующе улыбаться; казалось, некая высшая сила преподнесла ему утешительный приз. Приз для упрямца, который все равно будет считать, что только он по-настоящему любил Цзинь-Цзинь.

Билл помахал ей. В ответ Цзинь-Цзинь тоже махнула рукой. Ее новый мужчина, поглощенный газетой, ничего не заметил.

Пройдет время, и Цзинь-Цзинь снова начнет улыбаться. Так и должно быть. Он будет даже рад, если она снова будет улыбаться. Пусть уже не ему и пусть уже не своей прежней широкой улыбкой.

Тигр обещал довезти их до аэропорта на своем новеньком «БМВ». Но его бизнес потерпел крах, и кредитная компания забрала «БМВ» в счет долгов. Однако Тигр сказал, что обещание свое все равно сдержит.

Семья Холденов стояла во дворе «Райского квартала», когда туда на старенькой красной «сантане» подъехал бывший водитель «Баттерфилд, Хант и Вест».

— А Тигр теперь водитель такси? — спросила Холли. В ее кулачке была зажата желтая пластмассовая лошадка.

Тигр смущенно рассмеялся, взглянул на Билла и Бекку, затем опустил глаза.

— А как же твои идеи насчет бизнеса? — спросил Билл.

— Таких, как я, оказалось много. Очень много. И китайской мебели — тоже очень много. — Он улыбнулся Холли. — Поэтому Тигр теперь водит такси.

— Все равно стоило попробовать, — ободряюще сказала Бекка.

Билл похлопал его по плечу.

— Ты обязательно придумаешь что-нибудь еще.

Тигр печально сощурился на красную «сантану».

— Нужно бы на другой машине. На лимузине, босс. Вроде того, на котором я вас сюда привозил.

Билл опустил на землю Холли и взялся за первый чемодан.

— Все равно мы очень благодарны тебе, что согласился нас подвезти.

— В Европе мало кто ездит на лимузинах, — сказала Бекка. — Невыгодно.

Она села рядом с Тигром. В ее сумочке зазвонил мобильник. После третьего звонка Бекка раскрыла сумочку и выключила его.

Билл устроился сзади. На его коленях сидела Холли. Она привыкла ложиться спать в это время и поэтому быстро уснула. Билл повернул голову, чтобы взглянуть на Бунд. Ему показалось, что с неба упала одинокая черная звезда. Когда машина ехала по мосту, Холли проснулась.

— Мы уже дома? — сонно спросила она.

Смеясь, Бекка обернулась назад. Через несколько лет их дочь уже не будет задавать такие вопросы.

Билл покрепче прижал Холли к себе. Из детского кулачка торчала голова желтой лошадки. «Сантана» вывернула на шоссе, и последние огни Шанхая остались позади.

— Ты просто зажмурь глазки, — тихо, почти шепотом сказал дочери Билл. — Я расскажу тебе одну большую тайну. Стоит тебе закрыть глаза, и ты сразу оказываешься дома. Хочешь попробовать?

notes

Примечания

1

Пудун — сравнительно новый, динамично развивающийся район Шанхая, расположенный на восточном берегу реки Хуанпу. (Здесь и далее примеч. перев.).

2

Английское название набережной Вайтань. The Bund (англ.),скорее всего, перекочевало в английский из хинди, где оно означает «берег», «отмель». Архитектурой Бунд напоминает европейские города первой трети двадцатого века, но изменения коснулись и этой части Старого города.

3

Крупнейшая сеть французских розничных магазинов, созданная в 1957 г.

4

Кукурузные шарики с шоколадом — сухие завтраки известной фирмы «Kellog's».

5

В англоязычной литературе китайская валюта юань часто обозначается аббревиатурой RMB — от китайского слова renminbi (произносится «жэньминьби»).

6

Деловой и торговый центр Лондона, возникший в восьмидесятые годы прошлого века на месте заброшенных Вест-Индских доков.

7

Песня, написанная в честь битвы при Бэннокберне (1314), когда шотландская армия короля Роберта I Брюса разбила английскую армию короля Эдуарда II и вернула Шотландии независимость. Песня является неофициальным шотландским гимном.

8

Речь идет об английской кинокомедии «Дневник Бриджит Джонс» (2001). Однако автор допускает некоторую путаницу. Хью Грант — это имя актера, играющего нагловатого Дэниела Кливера, а настоящего возлюбленного Бриджит играет Колин Ферт.

9

Как известно, после ухода англичан Гонконг получил статус особой территории КНР. Законодательство Гонконга построено на основе английского общего права с учетом местных особенностей.

10

На Востоке — нянька, кормилица (реже горничная).

11

Ципао (в других районах Китая — чонсам) — цельнокройное женское платье, закрывающее почти все тело (дословно — «длинная рубаха»). Традиционная одежда китаянок.

12

Героиня романа «Мир Сюзи Вонг», написанного в 1957 г. британским писателем Ричардом Мейсоном (1919–1997) и впоследствии экранизированного.

13

«Женский институт» — сеть британских женских общественных организаций, созданных в 1915 г.

14

Холмы Нгонго расположены в юго-западной части Кении, недалеко от Найроби.

15

«Собирательный образ» индийских городов времен британского владычества. Название его связано с английским фильмом «Жара и пыль» (1983) — это город, где разворачиваются события фильма.

16

Гора в Гонконге. Высота 552 м.

17