Ю. Сидорин
Примечания
1
Элсхот, Биллем (1882–1960) — известный бельгийский писатель-реалист, писавший на нидерландском языке. Его творчество, ироничное по характеру и социально-критическое по направленности, оказало большое влияние на молодую фламандскую прозу. — Здесь и далее примечания переводчиков.
(обратно)2
Крейн, Лео-бельгийский журналист и литератор.
(обратно)3
«Двое слепых», «Альбертина Спанс» и т. д. — названия отдельных глав повести «Моя маленькая война».
(обратно)4
Мерзавцы, боши (франц.).
(обратно)5
Вперед (нем.).
(обратно)6
Все время вперед (нем.).
(обратно)7
Стревелс, Стейн (1871–1969) — выдающийся фламандский писатель, один из основоположников критического реализма во фламандской литературе.
(обратно)8
Кухня № 3 (нем.).
(обратно)9
Фламингант-член фламандского движения за культурную и политическую независимость Фландрии.
(обратно)10
Солидаристы — члены Союза нидерландских национал-солидаристов, профашистской организации.
(обратно)11
Белая бригада — название боевых отрядов движения Сопротивления.
(обратно)12
Консьянс, Хендрик (1812–1883) — известный фламандский писатель-романтик, автор многочисленных исторических романов.
(обратно)13
Здесь имеются в виду Черные бригады — жандармские подразделения, формировавшиеся из числа фламандских фашистов.
(обратно)14
Автор употребляет здесь имена со значением: Схонеформ — «прекрасная форма», Гатликкер — «лижущий зад».
(обратно)15
Очевидно, здесь перепутали имена Эрнеста Класа (1885–1968) и Феликса Тиммерманса (1886–1947), популярных фламандских писателей, авторов региональных романов, в которых идеализированно изображалась сельская Фландрия.
(обратно)16
Имеется в виду черное знамя анархистов.
(обратно)17
Башмаки, выдолбленные из цельного куска дерева, носятся с толстым шерстяным носком.
(обратно)18
ТОДТ-полувоенная организация в гитлеровской Германии, занимавшаяся строительством оборонительных сооружений и другими работами подобного рода.
(обратно)19
Молниеносная война (нем.).
(обратно)20
Зиленс, Лоде (1901–1944) — фламандский писатель-реалист, автор романов о жизни фламандских фабричных рабочих.
(обратно)21
Сыны отечества… (франц.)
(обратно)22
Стройтесь в батальоны! (франц.)
(обратно)23
Английская обувь (англ.).
(обратно)24
Добро пожаловать (англ.).
(обратно)25
Первая буква слова Victoria — победа (лат.), — которая в годы войны служила символом победы над фашистами для участников движения Сопротивления.
(обратно)26
Осечка (франц.).
(обратно)27
Флаг, знамя (франц.)
(обратно)28
ФЛАГ — сокращенное название Германо-фламандского рабочего сообщества, созданного в 1936 году под вывеской культурно-просветительской организации; ставил своей целью распространение фашизма в Бельгии. В годы оккупации ФЛАГ превратился в нацистскую организацию, выступавшую за безоговорочную поддержку фашистского режима и за включение Фландрии в состав гитлеровской Германии.
(обратно)