Информация о переводе
Перевод с японского: Олег Довгань
Редактура: Валерий Трошин и Дмитрий Мызин
Перевод подготовлен при поддержке OreGairu | 14 том у нас :)
Оглавление
Глава 1. Несмотря на это, повседневная жизнь Хикигаи Хачимана продолжается.
Глава 2. Однажды и к этим отношениям можно привыкнуть.
Глава 3. Наверняка есть пора года, которая в памяти всплывает при каждом вдохе этого запаха
Глава 4. И вот Юкиношита Юкино беззвучно машет рукой.
Глава 5. Шизука Хирацука грациозно шагает вперёд.
Глава 6. Как и когда-то, Юигахама Юи надеется.
Глава 7. Чувства передаются теплом прикосновения.
Глава 8. Откроем эту дверь ещё раз.
Глава 9. Лазурный цвет, поблекнув за годы, таким же лазурным и остался.
Глава 10. Поэтому Хикигая Хачиман так сказал.
Начальные иллюстрации.
Прелюдия.
Всего одно слово.
Так много времени ушло, чтобы сказать всего лишь одно слово.
Пока я проводила время в бессмысленном блуждании по улицам перед станцией, бывшее недавно тёплым солнце спряталось за морем, и холод начал морозить пальцы.
Если верить тому, что показывают часы на экране телефона, уже прошло час и 15 минут с того момента, как занятия в школе закончились.
Стоило задержать взгляд на часах – числа начали меняться, и, посмотрев на время ещё раз, я издала едва заметный вздох.
Вот уже свет уличных ламп и магазинов начал преобладать вокруг, и толпы учеников в школьной форме заполняют улицы.
Двигая замороженным пальцем, я ввожу сообщение в приложении, которое ещё ни разу не использовалось по назначению, и медленно перечитываю его множество раз.
В итоге я всё-таки провожу, словно поглаживая, изображение маленького бумажного самолётика, в душе надеясь, чтобы оно не дошло до адресата.
Однако же сообщение мгновенно превратилось в облачко в истории сообщений.
Мы можем встретиться?
Это всё, что было написано.
Особого смысла в этих словах нет. Но она наверняка всё поймёт.
Я смотрю на наконец-то отправленное сообщение.
Кажется, что уже прошла одна минута, даже две, но цифры на часах словно зависли.
А если удалить сообщение? Вспоминая, что мне рассказывали, палец двинулся, но экрана коснуться не успел. Похоже, если даже сообщение удалить, то собеседник получит уведомление об удалённом сообщении. Она наверняка свяжется со мной, если увидит это сообщение. Тогда какая разница?
А тем временем около сообщения появилась надпись: «Прочитано». И буквально через несколько секунд пришёл ответ. Она не спрашивает, зачем или где, только: «Хорошо, сейчас». В весёлом, характерном для неё тоне, так что нельзя не улыбнуться, смотря на экран.
После этого я сказала ей, где нахожусь, и спрятала телефон. Она живёт недалеко, поэтому должна прийти довольно быстро.
Я закрыла глаза, чтобы сосредоточиться на звуках. Шелестят кончики ветвей, звонок электрички предупреждает об отправлении состава, гудят двигатели автомобилей, музыка доносится со стороны торгового квартала. Разговоры прохожих. Сигнал светофора.
Среди привычных звуков чьё-то сбитое дыхание и, наконец, её шаги. Сначала резвые, как в польке, но быстро сменились тихими, как в вальсе, чтобы в итоге закончиться.
Ну что ж, что я могу теперь сказать? Что мне стоит говорить? Я медленно открыла глаза и посмотрела на стоящую напротив меня девушку.
Плотный плащ-тренч, свитер, открывающий ключицы, джинсы с подвёрнутыми краями – всё это очень хорошо сочетается с её подвижным образом жизни. К тому же нетуго завязанный шарф демонстрирует мягкий характер обычной девушки. Она очень красивая и милая девушка.
– Добрый вечер, – сказала я, и она ответила улыбкой, потрогала коричневую «булочку» из волос на голове и кивнула в ответ.