Моя юношеская романтическая комедия оказалась неправильной, как я и предполагал 4
Реквизиты переводчиков
Над переводом работала команда RuRa-team
Перевод с английского: Bas026
Эдит: Moxnat
Перевод на английский: [https://nanodesutranslations.wordpress.com/ NanoDesu]
Самый свежий перевод всегда можно найти на сайте нашего проекта:
Чтобы оставаться в курсе всех новостей, вступайте в нашу группу в Контакте:
Для желающих отблагодарить переводчика материально имеются webmoney-кошельки команды:
R125820793397
U911921912420
Z608138208963
QIWI-кошелек:
+79116857099
Яндекс-деньги:
410012692832515
PayPaclass="underline"
paypal@ruranobe.ru
А так же счет для перевода с кредитных карт:
4890 4941 5384 9302
Версия от 22.01.2016
Любое распространение перевода за пределами нашего сайта запрещено. Если вы скачали файл на другом сайте - вы поддержали воров
Начальные иллюстрации
Средняя школа, задание на летние каникулы: отчёт о прочитанном.
Хачиман Хикигая, класс 8-3
«Кокоро», автор Нацумэ Сосэки.
«Кокоро» — это определённо роман, раскрывающий концепцию одиночества.
Конечно же, в своей основе это рассказ совсем не про любовный треугольник. Это, прежде всего, история о человеческом недоверии, история об отчуждённости от мира, история о правде, в которой нет ни малейшей надежды на спасение.
Установка флага не приводит к счастливому концу. Кто-то может понять тебя, но ты не в состоянии добиться истинной близости. Любовь и дружба не в состоянии смягчить одиночество.
Нельзя ничего сделать с чувством отчуждения. Сосэки говорит об этом как о сабисиза (одиночество сердца), но в наше время это уже стало делом привычным. Мы принимаем его как факт нашей жизни. А может, это стоит назвать стандартным блоком человеческой души.
В своём романе Сосэки показывает, что люди — одинокие в душе существа. Им остаётся лишь жить, всегда оставаясь непонятыми остальными, размышляя над тем, как общество их отвергает. В данном случае это «I», «Учитель», «К» и «Жена учителя». Они взводят флаги, добиваются любви, но их жажда остаётся неутолённой. Они разделяют с другими своё место и время, но не в силах разделить своё кокоро (сердце и разум).
С эпохи Мейдзи минула уже сотня лет. Но хоть она и осталась в далёком прошлом, «Кокоро» по-прежнему широко известна, книгу продолжают читать. И этот факт сам по себе есть доказательство того, что человеческая натура именно такова.
Закончить мне хотелось бы цитатой «Учителя».
Не существует такого понятия, как стереотипный плохой человек. В обычных условиях каждый более-менее хорош, как минимум обычен. Но в трудную минуту он может внезапно измениться, проявляя свою истинную суть. И это самая пугающая человеческая черта. Надо всегда быть настороже.
Верить нельзя никому — вот что Нацумэ Сосэки хотел сказать нам.
Глава 1. Так Хачиман Хикигая проводит свои летние каникулы
— Б-блин… — Простонал тихий голос.
Словно стараясь его заглушить, жужжал электрический вентилятор, поворачивая голову из стороны в сторону. Ровно с той же скоростью мотала головой и Комачи.
— Братик, это не пойдёт. Совсем не пойдёт… — Комачи осторожно положила на стол пожелтевший листок бумаги. — Я знаю, братик, что ты один из тех, но это сочинение не годится… Не годится.
— Заткнись. Это же ты решила у меня списать. Не нравится — не смотри. — Я резко выхватил листок. Потому что отчасти был разозлён такой реакцией, отчасти смущён, что кто-то читает то, что я написал чёрт знает когда.
— Ладно, ладно, извини. Кое-чем отсюда я могу воспользоваться, так что дай посмотреть. — Пропела Комачи. — Хотя годного тут мало чего найдётся, — Добавила она совершенно лишние слова, снова забрала листок и принялась что-то с него переписывать.
Так делается домашнее задание на летние каникулы, чёрт бы его побрал.
В начальной школе тебе дают учебные брошюры под названием «Друзья на летние каникулы», но, начиная со средней школы, такого нет. Иными словами, нет больше у тебя друзей на летних каникулах. А чтобы звучало круто, можно сказать Друг/Ноль. Здесь немного букв, кстати, хорошо подойдёт для художественного оформления.