Моя юношеская романтическая комедия оказалась неправильной, как я и предполагал
Реквизиты переводчиков
Над переводом работала команда RuRa-team
Перевод с английского: Bas026
Работа с иллюстрациями: Moxnat
Перевод на английский: NanoDesu
Самый свежий перевод всегда можно найти на сайте нашего проекта:
Чтобы оставаться в курсе всех новостей, вступайте в нашу группу в Контакте:
Для желающих отблагодарить переводчика материально имеются webmoney-кошельки команды:
R125820793397
U911921912420
Z608138208963
QIWI-кошелек:
+79116857099
Яндекс-деньги:
410012692832515
PayPaclass="underline"
paypal@ruranobe.ru
А так же счет для перевода с кредитных карт:
4890 4943 0065 7970
Версия от 17.02.2017
Любое распространение перевода за пределами нашего сайта запрещено. Если вы скачали файл на другом сайте - вы поддержали воров
Начальные иллюстрации
Глава 1. Испорченный парень Хачиман Хикигая
На лбу учительницы японского Сидзуки Хирацуки, читающей вслух моё сочинение, вздулись вены. Я понял, что мой писательский талант далёк от идеала. Мне казалось, что если накидать в текст побольше красивых слов, как это любят делать некоторые писатели, всё получится. Но этот дешёвый приёмчик не прокатил.
Кстати, она меня из-за моего сочинения вызвала? Да нет, это я уже понял.
Хирацука дочитала мой опус, взялась за голову и тяжело вздохнула.
— Хикигая. Что я вам задала на уроке?
— …Ну, сочинение на тему: «Моя жизнь в старшей школе».
— Вот именно. А ты что за прокламацию накатал? Ты что, террорист? Или просто идиот?
Она снова вздохнула и раздражённо запустила руку в волосы.
Кстати, если называть её не «учительница», а «госпожа», будет звучать более эротично. Я ухмыльнулся своим мыслям и тут же получил пачкой бумаги по голове.
— Слушай сюда!
— Слушаю.
— У тебя глаза, как у дохлой рыбы.
— Они так богаты омега-3?1 Значит, я умный.
Уголки её губ дёрнулись вверх.
— Хикигая. Что это за бездарный опус? Хотелось бы услышать объяснение.
Её глаза, блеснув, остро укололи меня взглядом. Только проклятые красотой женщины могут так грозно смотреть, что просто подавляют тебя. Чес-слово, это и правда страшно.
— Это, ну… это же про старшую школу, так ведь? Нынче принято считать, что жизнь в старшей школе хороша! Я так и написал!
Промямлил я. Всегда нервничаю, когда с кем-то разговариваю. Особенно с женщинами.
— Как правило, такие сочинения должны отражать твой собственный опыт, тебе не кажется?
— Тогда надо было чётче тему формулировать. Я бы так и написал. Не ваша ли тут вина, учитель?
— Мальчик, не надо быть таким педантом.
— Мальчик?.. Ну, по сравнению с вами, я, конечно, мальчик.
Щёку обдало порывом ветра. В миллиметре от неё просвистел мгновенно взметнувшийся кулак.
— В следующий раз не промахнусь. — Она была совершенно серьёзна.
— Извините. Я перепишу сочинение.
Я тщательно подбирал слова, демонстрируя раскаяние. Но Хирацуку это не удовлетворило. Похоже, остаётся лишь пасть к её ногам.
Поправив брючину, я плавно опустился на колено. Быстрое и безупречное движение.
— Знаешь, я на тебя не сержусь.
…Вот до чего дошло. Они всегда так. «Я на тебя не сержусь, так что расскажи мне всё». Никогда не видел, чтобы так сказал человек, который в самом деле не сердится.
Хм, но она, кажется, и правда не злится. Ну, если не считать момента, когда я напомнил ей о возрасте.
Я поднялся с пола, следя за реакцией Хирацуки.
Та достала из кармана пачку дорогих сигарет, выщелкнула одну и постучала фильтром по столу. Прямо как старикашка. Щёлкнула зажигалкой, затянулась и серьёзно посмотрела на меня.
— Ты ведь ни в одном клубе не состоишь?
— Угу.
— …А друзья у тебя есть?
Вопрос прозвучал так, словно она абсолютно уверена, что друзей у меня нет.
— Н-ну, чтоб вы знали, я исповедую беспристрастность и потому не могу ни с кем заводить близкие отношения!
— То есть, друзей у тебя нет, так?
— Н-ну, в общем…
Хирацука просияла, хотя и заранее знала, как я отвечу.
— Вот, значит, как! У тебя и в самом деле нет друзей! Как я и думала. Достаточно было взглянуть на эти мёртвые глаза!