Выбрать главу

Делопроизводство в государственных органах в основном было переведено на казахский язык. На заре независимости общее количество учащихся в казахских школах составляло всего 32 %. Сегодня более двух миллионов детей, или 65 % учащихся, обучаются на казахском языке. Вырос престиж и увеличился тираж газет и журналов на казахском языке. Например, тираж газеты «Егемен Қазақстан» превысил 200 тысяч экземпляров. Она стала настоящей народной газетой. Более 80 % книг в стране издается на казахском языке. На казахский язык переводятся самые передовые образцы мировой мысли, жемчужины мировой литературы. С 2010 года телеканал “Qazaqstan” полностью вещает на государственном языке. Открыты специализированные телеканалы «Балапан» и «Абай».

Вскоре после обретения независимости наши братья в Центральной Азии – узбеки и туркмены, у которых с нами общая история и родственные языки, решили перевести свою письменность на латинизированный алфавит. В течение следующих 30 лет принятый в тех республиках алфавит менялся несколько раз. Сам этот факт указывает на то, что обновление письменности является сложной задачей.

Но сложная не означает невыполнимая. В переходе на латиницу есть глубокая логика. Это связано с современной технологической средой и коммуникациями, а также с особенностями научно-образовательного процесса XXI века. Наши дети, изучая английский язык в школе, заодно изучают и латиницу. А это значит, для юного поколения не составит труда перейти на латиницу. Это решение мы и приняли в первую очередь ради наших будущих поколений.

Разработка казахского алфавита на латинской основе – непростая задача. Понятно, что обсуждалось много разных вариантов, относительно которых нелегко принять окончательное решение. В таком деле не стоит торопиться, однако и откладывать его в долгий ящик не нужно, поскольку оно отвечает долгосрочным интересам нации. Надо семь раз отмерить и один раз отрезать, чтобы максимально усовершенствовать необходимый и подходящий для будущего алфавит.

Есть и другие проблемы, связанные с возрождением нашего языка. Не выдерживает критики преподавание казахского языка в русскоязычных школах. Поэтому неудивительно, что ребенок, десять лет изучавший казахский язык как школьную дисциплину, не может свободно говорить по-казахски. Дело не только в низком качестве преподавания в этих школах, не в большом количестве людей, игнорирующих государственную систему обучения казахскому языку. Главная загвоздка в другом: мы забываем, что дело расширения пространства казахского языка должны начинать сами казахи. Я как-то сказал: «Пусть казах с казахом говорит по-казахски». Уважение казахов к родному языку повысит и уважение к государственному языку всех наших соотечественников.

Задача сегодняшнего и будущих поколений – сберечь и достойно нести с собой это главное богатство, доставшееся нам от наших предков. Если мы сможем сделать поистине долговечной государственную независимость Казахстана, то и судьба казахского языка тоже будет долговечной. Если же само государство не будет полноценным и зрелым, то и его государственный язык не сможет занять подобающее ему место. Языковая проблема – дело времени. Можно не сомневаться, что по мере перехода количества в качество все будет постепенно налаживаться. Я совершенно убежден, что так и будет.

Там жизнь, где есть единство

Конфуций говорил, что есть три пути, которые ведут человека к знанию. По мнению мудреца древности, самый легкий способ – путь подражания, самый благородный – путь размышления, самый горький – путь собственного опыта.

Казахстан в истории своей независимости выбрал самый трудный из этих трех путей.