Выбрать главу

— Это самолет. Он делает…. Здесь я запнулся. Надо снова попросить дядю Эдмундо, чтобы он повторил мне это слово. Я не помнил было ли это акробатика, акорбатика или аркобатика. Но точно было одно из них. А я не хотел показывать моему брату что-либо ошибочное.

И вот сейчас, он хотел в Зоологический сад.

Мы дошли до старого курятника. Внутри, две светлые молодые курочки клевали; черная курица была так стара, что едва могла почесать себе голову.

— Сперва пойдем, купим входные билеты. Дай мне свою руку, в такой толпе дети могут потеряться. Видишь, как тут полно в воскресенье.

Он смотрел и видел во всех местах людей и еще больше сжимал мне руку.

У кассы я выставил вперед живот и сплюнул, чтобы придать себе большую важность. Засунул руку в карман и спросил кассиршу:

— До какого возраста дети не платят?

— До пяти лет.

— Тогда, пожалуйста, один взрослый.

Я взял два апельсиновых листика, как билеты и мы вошли.

— Во-первых, сын мой, ты увидишь красоту птиц. Смотри, попугаи лори и ара, всех расцветок. Вот те с перьями разных цветов — это ара радужный.

И он восхищенный, делал большие глаза.

Мы медленно шли, разглядывая все вокруг. Столько всего, даже можно было видеть там позади, как Глория и Лалá сидели на скамейке и очищали апельсины. Глаза Лалá смотрели на меня так…. Они обнаружили это? В таком случае, поход в Зоологический сад закончится сильными шлепками по чьей-то заднице. И этот кто-то буду только я.

— А сейчас, Зезé, куда пойдем?

Новый плевок и поза:

— Давай пройдемся к клеткам макак. Дядя Эдмундо называет их обезьяны. Мы купим бананы и скормим их животным. Мы знаем, что это запрещено, но так как было много людей, то охрана ничего не заметит.

— Не приближайся близко, а то они могут бросить в тебя кожурой банана, парнишка.

— Я хотел бы сейчас увидеть львов.

— Мы уже идем туда.

Я бросил взгляд туда, где «обезьяны» ели апельсины. От клетки со львами можно было слышать их разговор.

— Уже пришли.

Я показал двух желтых львов, настоящих африканских. Когда он захотел погладить голову черной пантеры…

— Что за мысль, малыш! Эта черная пантера — ужас Зоологического сада. Ее привезли сюда, потому что она оторвала руки у восемнадцати дрессировщиков и съела их.

Луис изобразил на лице страх и вытащил руку, напуганный.

— Ее привезли из цирка?

— Да.

— Из какого цирка, Зезе? Ты никогда не рассказывал мне это раньше.

Я думал и думал. Кого я знал, чьим именем можно назвать цирк? А, вот оно! Ее привезли из цирка Роземберга.

— Но разве это не булочная?

С каждым разом его все труднее было обмануть. Он становился очень понятливым.

— Нет, та другая. Давай лучше присядем немножко покушать полдник. Мы много ходили.

Мы сели и притворились, что едим. Но мой слух был там, слушая разговор.

— У него можно поучиться, Лалá. Смотри, разве нет, с каким терпением он обходится с братиком.

— Да, но другие не делают того, что делает он. А это уже подлость, а не шалость.

— Да, он действительно имеет черта в себе, однако он такой жизнерадостный. Никто на улице не держит на него зла, за его проделки, которые он творит…

— А у нас он не обходится без шлепков. Однажды он все поймет.

Я бросил взгляд благодарности в сторону Глории. Она всегда спасала меня, и всегда я обещал ей, что никогда больше этого не сделаю…

— Давай позже. Они так спокойно играют.

Она не знала всего. Она знала, что я перепрыгнул через ограду и проник во двор усадьбы доньи Селины. Я был очарован бельевой веревкой, на которой ветер раскачивал множество рук и ног. Черт мне подсказал тогда, что я мог бы заставить все руки и ноги прыгнуть одновременно. Я был согласен с ним, ведь это было бы очень весело. Я поискал осколок хорошо заостренного стекла, поднялся на дерево апельсина и спокойно разрезал веревку.

Я почти свалился, когда все это двинулось вниз. Раздался крик и все вокруг побежало.

— Помогите, пожалуйста, веревка оборвалась.

Но один голос, не знаю, откуда, тонко прокричал.

— Это был чертенок сын дона Пабло. Я видела, как он взбирался на апельсин с куском стекла в руке…

— Зезé?

— Что с тобой, Луис?

— Расскажи мне, откуда ты так много знаешь о Зоологическом саде.

— Уф, я столько раз там побывал в моей жизни!

Я врал, все, что я знал, рассказал мне дядя Эдмундо, обещавший сводить меня туда однажды. Но он ходит так медленно, что когда мы доберемся, уверен там уже ничего не будет. Тотока сходил туда один раз с отцом.