Выбрать главу

Насреща ми се усмихна едра жена с мъжка риза и широки габардинени панталони. Бялата й коса бе късо подстригана, а по загорялата кожа личеше, че е от хората, които прекарват доста време навън. Очевидно беше в чудесно здраве и добро настроение.

— Здравей, страннико — приветства ме тя. — Искаш да ти поместим обява, а? Или може би ще съобщиш нещо интересно? Какъвто и да е случаят, попаднал си тъкмо където трябва.

— Информация — лаконично отговорих аз.

— Ще я получиш. Името ми е Полин Сноу. Единственото нещо, което е прохладно в това забравено от Бога място, е моето име2.

— Марлоу — рекох аз на свой ред. Хитрите ми номера досега не свършиха работа. Този път реших да карам направо. — Частен детектив съм от Лос Анжелис. Разследвам един случай, в който най-неочаквано се намеси името на корпорацията „Ранчо Спрингс Дивелъпмънт“.

Полин Сноу изсумтя с разбиране.

— Бях в кантората им и говорих с младата жена, която работи там. По-добре да бях говорил с котка, те поне не дъвчат дъвка.

— Рита — рече Полин Сноу с не по-малко разбиране.

— Да, сигурно е същата.

— Гръмкото име на корпорацията прикрива съмнителните сделки на двама тузари, които пристигнаха един ден и започнаха да купуват земя където им попадне. Да ти се намира някоя цигара?

Извадих пакета и го подадох. Тя изтърси цигара, пъхна я в устата си и ми върна пакета. Поднесох й запалена клечка. Жената пое дълбоко дима и го изпусна през ноздрите си.

— Частно ченге, а? — погледна ме тя изпод вежди.

Кимнах скромно.

— Поне на вид изглеждаш подходящ, не може да ти се отрече.

— И защо купуват тая земя? Има ли нещо, което трябва да знам за Ранчо Спрингс?

— Не знам, Марлоу. За мен цялата тая работа е абсолютно безсмислена. Земята е суха и нищо не ражда. Почти нищо не върви тук, нито индустрия, нито каквото и да било друго. Малко останаха тези, които все още хранят надежди, а още по-малко са глупаците като мен и мъжа ми, пристигнали тук с мисълта за свеж въздух и свобода. Кучият му син взе, че умря и ме остави да се блъскам сама с тоя вестник през последните седем години.

— Твърде неразумно — обадих се аз. — Вероятно за разлика от нас Вини и Чък знаят нещо повече.

— Винсънт Тартабул и Чарлс Гардения? Онова, което знаят, ще им е от полза, защото в момента притежават няколко за нищо негодни парцела.

— Местни хора ли са?

— Не, за Бога. Появиха се преди около половин година, наеха оная дупка над бензиностанцията и назначиха тази идиотка Рита. После започнаха да купуват. Никакви пречки, всички дават мило и драго да се отърват от тая земя. Много хора стоят тук просто защото не могат да си я продадат.

— А откъде са?

— От Лос Анжелис.

— Как разбрахте?

— Бях репортер в кливландския „Плейн Дийлър“, мистър Марлоу. А сега — дебела бабка без съпруг, принудена да издава седмичника на някакъв забутан градец. Но не съм забравила всичко от онова време.

— Имам чувството, мисис Сноу, че нищо не сте забравили, а доста неща са ви били известни.

— Признавам, умеете да предразполагате жените, Марлоу.

— Да ми кажете нещо повече за тия двамата?

Полин Сноу поклати глава.

— Опитвала съм се да проумея техните ходове, но доникъде не стигнах. За мен това е пълна безсмислица.

— Да познавате някой на име Бонсентир, доктор Клод Бонсентир?

— Разбира се. Едно от имената в документите за регистрация.

Ухилих се и поклатих глава иронично.

— А случайно да знаете кой номер чорапи носи? Или някакви отличителни белези?

— Надценявате ме, Марлоу. Прочела съм само документите, както вероятно и вие. Нищо повече не зная. От тях не изкопчих нищо полезно.

— Не се учудвам. Но аз ще ви кажа нещо полезно. Съществува някаква връзка между вашата корпорация и една фирма в Невил Вали, нарича се „Невил Риълти Тръст“.

— Невил Вали не беше ли някъде на север в планините?

— Аха, на около двеста мили северно от Лос Анжелис в Сиера Невада. И знаете ли с какво се занимават?

— Откъде, по дяволите, мога да знам?

— Това беше реторичен въпрос, мисис Сноу. Там купуват водни права.

Жената се ококори, отвори изненадано уста, после я затвори и след малко донесе навита карта на Калифорния, която измъкна от някакво чекмедже близо до печатарската преса.

Разгърна я на едното от бюрата и се наведе над нея, опряла ръце от двете й страни. Стоя така няколко минути, после замислено я прибра. Приближи отново до тезгяха и рече:

— Я дай още една цигара.

Бръкнах с готовност в джоба си. След първото дълбоко вдишване на дима тя взе да рови под тезгяха и накрая се изправи с бутилка уиски и две чаши.

вернуться

2

На английски език snow означава сняг. — Б.пр.