Выбрать главу

Глава 55

no dar una a derechasэтот речевой оборот означает постоянную неудачу в чем-то

otra que tal baila этот оборот используется, когда речь идет о двух, очень похожих чем-то, людях

Глава 56

como un pincelбезупречно одетый

comer perdices (ser felices y comer perdices)традиционное окончание испанских сказок, близкое нашему: жить-поживать, да добра наживать

Глава 59

pistoletazo de salidaздесь: сигнал к началу действия

perder los papeles потерять контроль над собой или ситуацией

Глава 62

se trae entre manos планировать что-то, скрывая от всех; замышлять

poner enfermo бесить, раздражать (сленг)

Глава 64

hacerse chapa y pintura (=realizar un tratamiento médico de revitalización) сродни нашему шутливому выражению “до свадьбы заживет”

Глава 65

irse de las manos – здесь: выйти из себя

Эпилог

perder los papelesпотерять контроль над собой, выйти из себя

tarrina – маленькая емкость с крышкой для хранения продуктов в морозилке