Глава 55
no dar una a derechas – этот речевой оборот означает постоянную неудачу в чем-то
otra que tal baila – этот оборот используется, когда речь идет о двух, очень похожих чем-то, людях
Глава 56
como un pincel – безупречно одетый
comer perdices (ser felices y comer perdices) – традиционное окончание испанских сказок, близкое нашему: жить-поживать, да добра наживать
Глава 59
pistoletazo de salida – здесь: сигнал к началу действия
perder los papeles – потерять контроль над собой или ситуацией
Глава 62
se trae entre manos – планировать что-то, скрывая от всех; замышлять
poner enfermo – бесить, раздражать (сленг)
Глава 64
hacerse chapa y pintura (=realizar un tratamiento médico de revitalización) – сродни нашему шутливому выражению “до свадьбы заживет”
Глава 65
irse de las manos – здесь: выйти из себя
Эпилог
perder los papeles – потерять контроль над собой, выйти из себя
tarrina – маленькая емкость с крышкой для хранения продуктов в морозилке