- Да, мне задавали такой вопрос, - ответил Дон Грейвс.
- После того, как вам задавали такой вопрос, участвовали ли вы в эксперименте при точно таких же условиях?
- Да, сэр.
- Опишите, пожалуйста, условия, при которых проводился эксперимент, и его результаты, - попросил Клод Драмм.
- Эксперимент проводился ночью, - медленно начал Дон Грейвс. Зрители в зале затаили дыхание, чтобы слышать каждое его слово. - В кабинете Эдварда Нортона находилось трое мужчин и две женщины. Одна женщина была одета в черное, другая - в розовое. На одном из мужчин был синий сержевый костюм, на другом - твидовый, на третьем - костюм из шотландки. Я знал всех мужчин, но женщин раньше никогда не видел. Также присутствовали представители прессы, вы, мистер Драмм, и мистер Мейсон.
- И что произошло?
- Мы сели в машину и поехали по петляющей дороге вверх по возвышенности к главному бульвару. Когда машина оказалась в той точке, где в ночь убийства у меня вырвался возглас, судья Пурлей велел мне оглянуться назад. Я оглянулся и продолжал смотреть, пока машина не обогнула поворот и дом не скрылся из моего поля зрения.
- Что вы увидели?
- Я увидел женщину в розовом платье, стоявшую в том же положении, что и мисс Челейн в ночь убийства Нортона, а также мужчину в синем сержевом костюме, замахивающегося тростью над стулом, в котором сидел мистер Нортон, когда его убили.
- Вы можете проводить перекрестный допрос, - с победным видом повернулся к Мейсону Клод Драмм.
- Вы не рассказали всего, что имело место во время проведения эксперимента, мистер Грейвс, не так ли? - спросил адвокат.
- Все основные моменты, сэр.
- Разве там не было газетного репортера, который вас как-то побеспокоил и задержал?
- Да, был. Если не ошибаюсь, его фамилия Неверс. Он настаивал, чтобы мы изменили условия эксперимента. У меня не было полномочий изменять их. Условия оговаривали мистер Драмм и вы, мистер Мейсон. Я сказал об этом репортеру, но он от меня не отставал, даже засунул палец мне в петлю пиджака, пытаясь удержать.
- А мы где находились в этот момент?
- Вы уже спустились к машине.
- Как вам, в конце концов, удалось от него отделаться?
- Я крикнул мистеру Драмму, а он ответил совершенно определенно, что никаких изменений в условиях производиться не будет. Когда репортер услышал слова мистера Драмма, он, наверное, понял, что нарушает порядок, и отпустил меня.
Зрители, старавшиеся не пропустить ни слова, теперь в недоумении переглядывались.
- Это все, - объявил Мейсон.
- Вызывайте следующего свидетеля, мистер Драмм, - обратился к заместителю окружного прокурора судья Маркхам.
- Секундочку, Ваша Честь, - перебил Мейсон. - Мне бы хотелось снова пригласить Артура Кринстона для продолжения перекрестного допроса.
- Хорошо, - согласился судья. - Слушание проходит несколько необычно, но при сложившихся обстоятельствах, когда вопрос полностью оставлен на усмотрение Суда, я разрешаю вам перекрестный допрос свидетелей, которых вы захотите заново пригласить для дачи показаний. Суд осознает тот факт, что в дело были включены новые обстоятельства после вашего _о_ч_е_н_ь к_р_а_т_к_о_г_о_ перекрестного допроса предыдущих свидетелей.
Судья Маркхам не мог удержаться, чтобы не сделать легкого ударения на словах, описывающих краткость перекрестного допроса. Он пытался пожурить адвоката, который так небрежно отнесся к перекрестному допросу важных свидетелей в деле об убийстве.
Артур Кринстон прошел вперед с мрачным лицом.
- Вы уже принимали присягу, - напомнил Мейсон. - Пожалуйста, займите место для дачи свидетельских показаний, мистер Кринстон.
Артур Кринстон сел в кресло, положил ногу на ногу и повернулся к присяжным.
- Мистер Кринстон, - обратился к нему Мейсон, - в ночь убийства вы разговаривали с мистером Нортоном?
- Да, сэр. Я уже давал показания об этом.
- Если не ошибаюсь, вы прибыли к мистеру Нортону в семь минут двенадцатого и уехали примерно в одиннадцать тридцать, не так ли?
- Да, - ответил Кринстон и добровольно добавил: - Я могу точно указать время своего приезда, потому что мистер Нортон был ярый сторонник начала встреч с точностью до минуты. Я опоздал на семь минут и он довольно саркастично указал мне на это.
- Понятно. А с семи минут двенадцатого до половины двенадцатого вы разговаривали с мистером Нортоном, не так ли?
- Все правильно. Да, сэр.
- А фактически, мистер Кринстон, не был ли этот разговор ссорой? поинтересовался Мейсон.
- Нет, сэр, не думаю, что мне есть, что добавить к сделанному мной ранее заявлению касательно содержания нашего разговора.
- Мистер Кринстон, у фирмы имеется задолженность перед "Вилерс Траст энд Сейвингс Банк" в размере около девятисот тысяч долларов, не так ли?
- Да, сэр.
- А на счете в том банке находится только семьдесят пять тысяч долларов?
- Да, сэр. Примерно эта сумма.
- Однако, в "Сиборд Секонд Нашэнал Траст" на счет положено около восьмисот семидесяти шести тысяч долларов, а в "Фармерс энд Мерчантс Нашэнал" - примерно двести девяносто три тысячи долларов, не так ли?
- Да, сэр.
- А не является ли фактом, мистер Кринстон, что задолженность в размере девятисот тысяч долларов перед "Вилерс Траст энд Сейвингс Банк" по долговой расписке, на которой стоит только ваша подпись, - это деньги, которые вы заняли без ведома мистера Нортона и использовали не в интересах фирмы, а для ваших личных спекуляций на рынке ценных бумаг?
- Нет, сэр! - рявкнул Артур Кринстон. - Это не так.
- Зачем было фирме занимать девятьсот тысяч долларов в одном банке, если у нее более миллиона ликвидных активов в других банках?
- Такова была деловая политика фирмы. Мы собирались сделать несколько крупных покупок и нуждались в денежных активах на эту сумму на депозитах в других банках. Мы не хотели брать займы в тех банках, потому что нам требовалось, чтобы у нас, в случае необходимости, была наличность для осуществления сделок. Если бы мы сняли со счетов в тех банках всю наличность, потребовалось бы давать какие-то объяснения. А поскольку в "Вилерс Траст энд Сейвингс Банк" очень хотели заполучить наш счет и намекнули, что могут предоставить нам краткосрочный кредит на неограниченную сумму, мы взяли деньги там.