Выбрать главу

Я допрошу.

(К Франсиско.)

Ответьте мне по чести,

Где взяли драгоценности вы эти?

Франсиско

Отвечу - может быть, на этот раз

Фортуна мне слепая улыбнется.

Не знаю я, кто мне их дал, но с детства

Их на руке ношу.

Элис

Брат, это Франсис

Ведь я сама их на него надела.

Еще два слова, сэр! Два слова только:

Родные есть у вас?

Франсиско

Таких, которых

Я знал бы, - нет. Уж так судьба судила!

От воспитавшего меня купца,

Который умер в нищете, к несчастью,

Когда мне восемнадцать лет минуло,

Я слышал...

Элис

Что купец вам говорил?

Франсиско

...Что был я на галере генуэзской

В морском бою одним матросом найден

Тот подобрал из жалости меня,

Когда лежал я близ убитой няньки,

И что при мне письмо к Каструччо было,

Венецианскому купцу. Поздней,

Когда я вырос и один остался,

Я стал его искать, но оказалось,

Что он давно уж умер и унес

С собой мои последние надежды.

Я сделал ремеслом своим войну,

И случай свел меня во время странствий

Вот с этим джентльменом, - награди

Его господь за доброту и ласку!

Я все сказал.

Валентин

Все, чем меня взыскать

Создатель мог. Хвала ему вовеки!

Элис

Сэр, на колени! Вы нашли отца,

И в плаванья он больше вас не пустит.

Майкл

Не сомневайтесь, сэр, все это правда.

Мы все ликуем с вами.

Валентин

Друг мой лучший,

Отныне ставший мне дороже вдвое,

Пусть небеса тебя благословят

И буду я их милости достоин!

(Селлиде.)

Отныне, госпожа моя...

Селлида

Отныне

Я возвращаюсь к вам.

Аббатиса

Но, дочь моя,

А монастырь?

Селлида

Нет, ни за что на свете!

Вам, сэр, я дружбу отдаю; ему

Любовь.

Валентин

Пошли вам небо счастья! Франсис,

Затем что ты уж больше не Франсиско,

Возьми ее и преданно люби,

Как любит твой отец.

Франсиско

Пусть мир презреньем

Меня казнит, коль ей я изменю,

И вот печать, которой эту клятву

Скрепляю я.

(Целует Селлиду.)

Валентин

Теперь повеселимся!

Входят Хайлес и Сэм.

Xайлес

Нет, я найду его.

Сэм

Что здесь творится?

Томас

Я вижу, Хайлес, муж ты хоть куда,

Да и любовник страстный.

Хайлес

До свиданья.

Обман мне ясен.

(Хочет уйти.)

Сэм

Что я говорил?

Томас

Стой, иль тебя остановлю я силой!

Иди сюда, сестра.

Валентин

Что вы, мисс Томас,

Вновь затеваете?

Томас

Прошу молчанья!

(Хайлесу.)

Хотел бы ты обзавестись женой?

Хайлес

Я? Боже упаси!

Томас

Обзаведешься,

Притом плодливой, потому что я

Родить тебе детей не в состоянье.

Себастьян

Не мальчик - чудо! Плоть моя и кровь!

Xайлес

А мне и так не плохо.

Томас

Будет лучше.

Доходу у тебя семь сотен в год?

Три за женой как вдовью часть запишешь.

Xайлес

Нет!

Томас

Да, запишешь и еще прибавишь

Наличными две сотни на наряды.

Да ты взгляни - отменная девица,

С приданым в тысячу пятьсот. Ну как?

Ударим по рукам? Иль мне сначала

Тебя ударить?

Доротея

Так я не согласна.

Мери

Долл, не дури! Он славный, видный малый.

Томас

Решайся, братец Хайлес.

Хайлес

Соглашаюсь,

Коль полюбить она меня сумеет.

Доротея

А вы сумеете мне угодить?

Томас

Проделай поскорее опыт, братец.

Сэм

Бери ее, люби. Девица - прелесть.

Хайлес

Но и любовниц я хочу иметь.

Доротея

А я тогда - любовников.

Хайлес

Ну ладно.

Давай уж мы с тобой любить друг друга.

Свой род не посрамила ты.

Себастьян

Прикину

Тебе пять сотен за слова такие.

Мери

(Томасу)

Без нас не будет этот праздник полным.

Томас

Нет-нет! Вы добродетельная дама.

Вот жизнь и посвятите созерцанью.

Мери

Довольно, дурень! Заключим-ка мир.

Томас

Пусть дурень, а с тобою спать не буду.

Прочь бабьи тряпки!

(Сбрасывает женское платье.)

Снова я мужчина

И снова еду странствовать.

Себастьян

Я первый

Не допущу такого.

Мери

Я - вторая.

Томас

Зря не старайтесь - странствовать я буду,

Пока себе не подыщу отца,

Которого не знал досель; супругу,

Которую не видел; и поместье,

Которого не ждал. Мое почтенье!

Мери

Ты не поедешь! Я люблю тебя,

Чему порукой - поцелуй.

Томас

Не выйдет!

Мери

Поженимся, и выйдет все.

Себастьян

Мой мальчик,

Держи ключи от всех моих владений:

Ты подлинный мой сын. И закачу же

Я нынче пир!

Томас

Итак, мы прямо в храм?

Валентин

Да. Счастье принесет ваш брак всем нам.

Томас

Тогда идем, да поживей. За мною!

Уходят.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

МСЬЕ ТОМАС

(MONSIEUR THOMAS)

Комедия "Мсье Томас, или Сын своего отца" была напечатана в 1639 году. Как указано на титульном листе первого издания, премьера "Мсье Томаса" состоялась в театре Блэкфрайерс. Первыми исполнителями пьесы были актеры труппы Развлечений королевы.

Э.-К. Чемберс помещает дату создания "Мсье Томаса" между 1610 и 1616 годами. У. Эпплтон называет более определенную дату - 1615 год.

Автором пьесы был Джон Флетчер. Если замысел основной ложетной линии (история Томаса) принадлежит всецело Флетчеру, го побочный сюжет (соперничество Валентина и Франсиско из-за руки Селлиды) заимствован драматургом из пасторального романа французского писателя д'Юрфе "Астрея".

Пьеса переводится на русский язык впервые.

...бог-мальчуган... - Амур, бог любви в античной мифологии, изображался мальчиком с луком и стрелами.

Вы разрешите, леди? (Целует ее.) - В шекспировской Англии поцелуй был принят как знак приветствия.

Du gata whee! (искаж. валлийск.) - храни вас бог!

Vа1еtоtе (искаж. франц. voila tout) - вот и все.

...соблазнам чужеземным не поддался...- Многие англичане XVII-XVII веков считали, что путешествия за границу, особенно во Францию и Италию, портят молодых людей, превращая их в кутил и франтов.

Benediction de jour en jour (франц.) - благословение ото дня ко дню.