Выбрать главу

Que dites vous? (франц.) - что вы говорите?

Сhe doga vous. - Эта фраза, составленная из смеси итальянского, искаженного английского и французского языков, означает примерно следующее: что ты собака!

Прибегает он к зубочистке за едой. - Использование зубочисток и вилок, заимствованное у итальянцев, было введено в Англии лишь в начале XVII века. Эти предметы долго казались англичанам заморской диковинкой.

Оui (франц.) - да.

...все множится, как головы у гидры. - Речь идет о мифической многоголовой Лернейской гидре, у которой на месте каждой отрубленной головы вырастали две новые.

Малкин - Майская королева. - Традиционный персонаж английских майских игр, объединивший в своем лице образы ритуальной королевы Мая и "девицы Марион" (Малкин - уменьшительное от Марион), храброй подруги Робин Гуда, героини народных баллад.

...огарками закусывай вино. - Пить за здоровье возлюбленной, закусывая свечными огарками, считалось среди модников того времени высшим проявлением рыцарской преданности даме сердца.

...последний твой ублюдок, дон Джон, которого, любезный братец, ты с леди Бланш - молочницею сделал... - Доротея шутливо сравнивает незаконного сына Томаса со знаменитым испанским полководцем Дон Хуаном Австрийским, произнося его имя по-английски: Дон Джон. Дон Хуан Австрийский (1547-1578) был незаконным сыном императора Карла V и Варвары Бломберг.

Via! (итал.) - прочь!

Le bienvenu (франц.) - желанный гость.

Ромбальдо, спящий великан... - персонаж английской народной сказки.

...во Фрайерсе не подберешь ей перьев. - Имеется в виду Блэкфрайерс, квартал в Лондоне, где продавались всяческие наряды и украшения.

Tremor cordis (латин.) - сердечный приступ.

Hei mihi, quod nullis amor est medicabilis herbis (латин.) - увы, от любви нельзя излечить травами.

Diavоlо, morte! (итал.) - черт возьми!

...философским камнем, посредством какового и творил царь Птолемей все чудеса свои. - Речь идет о египетском царе Птолемее II (285-247 гг. до н. э.) - ученом, который считался одним из отцов средневековой алхимии. Философский камень, по представлениям алхимиков, - чудодейственное вещество, способное превращать неблагородные металлы в золото, возвращать молодость и воскрешать умерших.

Стигийская жидкость - в старинной медицине сильно действующее слабительное и рвотное средство.

...в головах врачей... гнездится жабий камень. - Иронический намек на средневековое поверье, согласно которому в голове жабы находится драгоценный камень, обладающий целебными свойствами. Камни, напоминающие по цвету и форме жабу, считались родственными этому драгоценному камню и употреблялись как талисманы, предохраняющие от всех болезней.

Парацельс (1493-1541) - знаменитый немецкий врач и алхимик.

А как быть, коль угрожает диафрагме грыжа, а мир стоит под знаком Козерога? - Сэм издевается над существовавшими в ту пору предрассудками, связывавшими состояние здоровья человека с расположением созвездий. Бедлам лондонский дом умалишенных.

Маска - см. прим. к "Трагедии девушки" (т I, стр. 258).

Вчера я слышал, какой псалмы гнусавил с постной рожей. Он стал носить в кармане катехизис. - Намек на пуритан, не расстававшихся со Священным писанием и распевавших псалмы - их в Англии иронически называли "псалмопевцами".

Nо point manger, no point de vin, seigneur, (искаж. франц.) - ни еды, ни вина, синьор.

Grand dieu! (франц.) - великий боже!

"Роза Англии..." - по-видимому, имеется в виду баллада Томаса Делони "Прекрасная Розамунда". Остальные баллады, названные скрипачом, не сохранились. По заглавиям некоторых баллад можно судить об их содержании.

"Герцог Норфолк" - очевидно, баллада о Томасе, герцоге Норфолкском, казненном в 1571 году.

О Дивесе и Лазаре баллада - рассказывает популярную библейскую легенду о прокаженном нищем Лазаре и богаче.

"Кровавый бой в Mайл Энде" - возможно, баллада о потешных сражениях в Майл Энде (см. примечание к "Рыцарю Пламенеющего Пестика", т. 1, стр. 76). Об остальных балладах ничего не известно.

"Герцог Hортемберленд" - может быть, баллада о графе (не герцоге) Нортемберленде, казненном в 1572 году, один из вариантов которой сохранился.

Горностая он чище был в своем великодушье и честности. - Чистоту души человека в те времена было принято сравнивать с белизной горностая.

...у ворот монастыря Святой Екатерины. - Такой монастырь действительно существовал в Лондоне. Он находился у восточных ворот города. В XVI-XVII вв. в здании бывшего монастыря помещалась больница Св. Екатерины.

Фортеция - крепость. Здесь это слово употреблено в шуточном смысле.

Олдгейт - восточная окраина Лондона.

Паддинг-Лейн - улица в Лондоне, где находились трактиры и публичные дома.

Ну, Ланселот дю Лак... - Себастьян иронически называет слугу Ланселота именем героя рыцарских романов Ланселота Озерного. Романы о Ланселоте пришли в Англию из Франции, поэтому Себастьян произносят имя рыцаря по-французски: Launcelol du Lac (le lac - озеро).

Pour l'amour de dieu (франц.) - ради любви к господу.

Садитесь, Томас, и наденьте шляпу: вы больше мне не сын. - Гость, чужой для хозяина дома человек, имел право сидеть и не снимать шляпу в его присутствии. Произнося эту фразу, Себастьян подчеркивает, что Томас стал теперь ему чужим.

Сент-Олбени - город вблизи Лондона, где находился старинный монастырь.

...о поучении царя Филиппа: "Memento mori" (латин.) - помни о смерти. Король Испании Филипп II (1527-1598), умирая, завещал своему сыну, будущему Филиппу III, не забывать о тщете мирской власти и неизбежной смерти. Он велел поставить перед собой гроб, в котором лежал мертвец с надетой на голову золотой короной, как символ ничтожества земных царей перед лицом смерти.

Quid igitur (латин.) - итак, следовательно.

Слуга приснодевы, Георгий святой и т. д. - распространенное в то время заклинание против ночных кошмаров, приведенное в трактате Реджинальда Скота "Раскрытие колдовского искусства" (1584).

Vindiсtа (латин.) - месть.

Fiat (латин.) - пусть свершится.

Benedicite! (латин.) - благословение божие!

...мы с тобой в часовне Святого Михаила обвенчались. - Церковь с таким названием действительно существовала в Лондоне и находилась в центре города, недалеко от собора Св. Павла.

А. Бартошевич