Люди так громко кричали, что Альбус никак не мог распознать, что именно, лишь отдельные слова: девушка, зелье, кислота. Хмурясь еще больше, он напрямик пошел против толпы и наконец протиснулся в самый центр, где увидел странное зрелище: на земле лежала молодая и очень красивая темноволосая девушка с ярко накрашенными губами. Весь ее вид говорил о каком-то величии, а глаза, в которых плескался мощной силы огонь, внимательно смотрели на свою оппонентку: высокую рыжеволосую женщину, которую с двух сторон скрутили двое мужчин в черном, судя по униформе, можно было предположить, что работники бара.
И женщина эта была Кларисса Сэлинджер, вдова, которую он навещал неделю назад. В ее руке была стеклянная колба, а ее содержимое, мутно-белая вода, стекало по камням, от которых, правда, остались только жалкие кусочки — было ясно, что это сильная кислота, которую варят специально для утилизации мусора в крупных учреждениях.
— Расступитесь, расступитесь, — услышал он издалека голос своего куратора, мистера Джонаса, а потом появился и он сам, как всегда беззаботно поглядывая на происходящее.
Что-то внутри подсказало ему, что лучше как можно быстрее покинуть место происшествия, потому что иначе можно опять схлопотать лишнюю работенку, но тут он наткнулся на взгляд потерпевшей, которая, почему-то, не отрываясь, смотрела прямо на него. Какие это были глаза! Светло-карие, в которых лучился такой силы огонь, что дрожь начинала ходить по рукам. От одного ее взгляда Альбус полностью оробел, забыв обо всем на свете. Они были настолько притягательными и манящими, что, не обладай он такой выдержкой, тотчас бы упал или сделал что угодно, о чем бы его не попросили. Глаза гипнотизировали.
Нервно сглотнув и сжав руку в кулак, будто убеждаясь, что он не спит, Поттер с усилием воли оторвал свой взгляд и быстро пошел назад, испытывая странное желание: ему хотелось стиснуть девушку в своих руках и ни за что не отпускать.
Только когда он вновь вернулся в Косой переулок, Альбус смог выдохнуть.
А потом опять пред ним предстали эти карие глаза, которые смотрели так, будто весь мир расположился в одних только их зрачках. И наваждение это было настолько сильным, что, трансгрессируя, он все никак не мог сконцентрироваться на месте своего прибытия, постоянно возвращаясь к тем секундам, когда он смотрел в ее глаза.
И это уже казалось совсем немыслимым. И от того ужасным.
Комментарий к 2. Магическая мафия
*Emily Browning - Sweet Dreams
Спасибо всем большое за отзывы! Это очень вдохновляет и придает уверенность :) Надеюсь на ваше мнение и в этот раз!
========== 3. Первые встречи ==========
Есть степень заядлой лживости,
которую называют «чистой совестью».
— Фридрих Ницше.
***
На следующее утро он в спешке собирался в Аврорат, и то, что так манило его на работу, было далеко не профессия. Альбус пребывал в каком-то невиданном предвкушении, ему так хотелось вновь увидеть ту молодую девушку, что даже так ненавидимый душный офис казался как никогда перспективным. Наспех одевшись, он быстро пошел на кухню, увлеченно застегивая пуговицы на рукаве.
— Доброе утро, — бросил Альбус в пустоту, а потом поднял глаза. Отец и сестра уже сидели за столом, занимаясь каждый своим делом: Лили намазывала плавленый сыр на хлеб, а Гарри Поттер внимательно читал газету.
— Доброе, — кинул он, а потом, отогнув край странички, внимательно посмотрел на Альбуса. — Ты не забыл, что мы сегодня идем к мистеру Гарварду на прием?
— Помню.
— О, это еще ничего не значит, — бесцветным тоном проговорила Лили, бросив короткий взгляд на брата, в котором читалось возмущение. — Альбус такой рассеянный…вчера даже умудрился потерять нас…
Она намеренно выделила слово «нас», и слегка надулась. По губам Альбуса отчего-то пробежала усмешка, и он, подойдя к ней, потрепал ее по макушке.
— Ну-у, Лили, прости.
— Ты должен до конца жизни благодарить все небесные силы за такую понимающую сестру! — все так же насупившись, проговорила Лили, но в ее глазах заплясали огоньки веселья. — И я купила тебе парадную мантию.
— Спасибо, — бросил он уже на ходу, поднимая с пола портфель. — До вечера.
Он трансгрессировал в Аврорат, отмечая, насколько хороша была погода на улице: солнце светило непривычно ярко для Лондона, и было настолько жарко, из-за чего Альбус пожалел, что надел теплую мантию. Поглощенный рассуждениями о погоде, он влился в толпу авроров и зашел в лифт, прикидывая в уме, где может находиться смотровая площадка для допроса. Обычно это было круглое помещение со стеклянными стенами, и сидящие внутри не видели никого, кто находился по ту сторону зала. Смысл такого стеклянного купола заключался в том, чтобы усадить в замкнутое пространство потерпевшего и агрессора, а также свидетеля и незаинтересованного человека, чтобы тот помог сторонам урегулировать конфликт. Так как в таких «судах» разбирались легкие бытовые проблемы, то ею был либо новичок, либо студент. Конечно, палочки забирались у всех, кроме регулятора, а каждая из сторон проговаривала присягу — на этом обычно и ограничивались в подобных делах.
Альбус на секунду подумал, что смог бы выступить в роли свидетеля, но потом вовремя выбросил эту глупую затею: никто не должен был знать, что он вообще появлялся на той площади.
«Но…куда же могли ее направить?» — то, что этот инцидент причислят к разряду бытовухи, Альбус не сомневался. На счастье миссис Сэлинджер, она так и не смогла навредить девушке, поэтому может отделаться штрафом и так называемой волшебной ответственностью, которая заносилась в личное дело. Но только при условии, что потерпевшая согласится на это, а тут никаких гарантий нет.
Пред ним опять возникли эти глаза, и он сразу решил, что девушка явно была непроста, поэтому дело станет мозолью для аврора этого дела, и Альбус даже мысленно пожелал ему терпения: сам он не раз участвовал в таких бытовых делах и прекрасно осознавал, насколько люди сложны и нетерпеливы. С ними было крайне трудно договариваться.
— Твою мать, Поттер! — Альбус резко затормозил, удивленно посмотрев по сторонам. Он так ушел в себя, поэтому только сейчас до него дошло, что его кто-то все это время звал. Когда Альбус развернулся, то увидел Скорпиуса, который выглядел не лучшим образом: под глазами залегли темные круги, а лицо было настолько бледным, что трудно было догадаться, живой ли это человек или нет. — Когда-нибудь я тебя точно убью.
— Когда-нибудь… — с ленцой протянул Поттер, улыбнувшись. Он поравнялся с другом, и они медленно пошли к своему кабинету, когда Альбусу то и дело хотелось спросить про так интересующее его дело. Но это было опасно: Малфой был не дурак и прекрасно знал, что друг просто так ничего не спросит. А если он поймет, что за его вопросами действительно стоит интерес, то начнет копать дальше, в результате дойдя до сути.
И этого не хотелось. Альбус, при всей его благосклонности к другу, ни за что не позволил, чтобы кто-либо узнал, какие мотивы и цели преследуются им.
— Слышал про ту вдову? — поинтересовался вдруг Скорпиус, и Поттер напрягся. Неужели рыбка сама идет ему в руки?
— Нет, — безэмоционально протянул, небрежно махнув головой. Когда обманываешь другого, сумей в первую очередь обмануть себя.
— А непростая нам штучка досталась. Пришла на место смерти своего мужа и накинулась на одну из официанток, — усмехнувшись, Скорпиус вдруг бросил быстрый взгляд на друга. — Знаешь, я и не поверил, когда увидел потерпевшую. Ригель Забини! Кто бы мог подумать.
В голове опять что-то щелкнуло, но он так и не смог понять, откуда же ему известно это имя.
— Кто это? — недоуменно произнес Альбус, со всей силой пытаясь скрыть интерес.
— Наша однокурсница, неужели не помнишь? Она была негласной королевой Слизерина. Редкостная стерва, которая умело ставила палки в колеса другим и никогда не попадалась. Ни за что бы не подумал, что она докатится до обслуживающего персонала.