Выбрать главу

— Я знаю только, что она бываетъ у нихъ.

— А объ ихъ братѣ она никогда не говоритъ?

— Никогда, съ тѣхъ поръ какъ сестры перестали бывать у насъ.

Юль не былъ недоволенъ тѣмъ, что Мэріанъ отклонила посѣщенія дѣвицъ Мильвэнъ; однако съ другой стороны, еслибы онѣ бывали въ его домѣ, то онъ не оставался-бы въ такомъ полномъ невѣденіи насчетъ отношеній ея къ ихъ брату; жена его могла-бы уловить изъ разговоровъ дѣвушекъ какія-нибудь свѣдѣнія объ этомъ.

Весь іюль онъ страдалъ своими обычными желчными припадками, и Мистриссъ Юль приходилось терпѣть вдвойнѣ отъ его раздражительности: за себя и за дочь. Въ августѣ положеніе дѣлъ стало полегче, но съ возвращеніемъ въ Лондонъ, когда Альфреду пришлось снова приняться за работу, онъ опять сталъ мрачнымъ и раздражительнымъ. Разныя неудачи въ его литературныхъ дѣлахъ, слишкомъ понятно говорившія, что ему трудно держаться противъ молодыхъ писателей, ожесточали его въ этой борьбѣ съ судьбой. Какъ-разъ въ это время произошолъ одинъ случай, который еще болѣе испортилъ жизнь этой семьи.

Разъ утромъ, когда Мэріанъ была въ музеѣ, а Мистриссъ Юль ушла за покупками, Альфредъ, работавшій въ своемъ кабинетѣ, услыхалъ громкій стукъ въ наружную дверь и вслѣдъ затѣмъ рѣзкій голосъ въ передней, спрашивавшій Мистриссъ Юль. Служанка отвѣчала, что ея нѣтъ дома.

— А мистеръ Юль?

— Онъ дома, но кажется занятъ.

— Все равно, мнѣ нужно его видѣть. Скажите, что Мистриссъ Гоби желаетъ видѣть его сейчасъ-же.

Служанка не безъ боязни вошла въ кабинетъ, чтобы передать порученіе.

— Мистриссъ Гоби? Какая Мистриссъ Гоби? съ раздраженіемъ вскричалъ писатель.

Отвѣтъ послышался изъ-за спины служанки, такъ-какъ посѣтительница шла по ея слѣдамъ.

— Я — Мистриссъ Гоби изъ Голловэй-Рода, жена мистера Гоби, мелочного торговца. Мнѣ нужно поговорить съ вами, мистеръ Юль, такъ-какъ жены вашей нѣтъ дома.

Альфредъ вскочилъ съ мѣста и вытаращилъ глаза на женщину, которую служанка неохотно пропустила въ дверь.

— Какое у васъ можетъ быть дѣло до меня? Если вамъ нужна Мистриссъ Юль, такъ приходите въ другой разъ, когда она будетъ дома.

— Нѣтъ, мистеръ Юль, я не приду въ другой разъ! закричала женщина, побагровѣвъ. — Я ожидала, по крайней мѣрѣ, что здѣсь обойдутся со мною почтительно, но я вижу, что вы такой-же, какъ и ваши родственники, и только одѣваетесь почище, да вѣроятно называетесь джентльменомъ. Я не приду въ другой разъ, и вы должны выслушать меня теперь.

Она шумно прихлопнула за собою дверь и приняла боевую позу.

— Что это значитъ? вскричалъ взбѣшенный писатель, съ трудомъ подавляя желаніе вытолкать гостью за дверь. — Кто вы и зачѣмъ пришли сюда съ вашими глупостями?

— Я почтенная жена почтеннаго человѣка, — вотъ кто я, мистеръ Юль, если вамъ угодно знать! Я думала то-же самое и о Мистриссъ Юль, судя по тому, какъ она держала себя, когда приходила закупать въ нашей лавкѣ. Не знаю, ошибалась-ли я насчетъ ея, но объ ея родственникахъ въ Паркеръ-Стритѣ, въ Голловэѣ, я не могу сказать ничего хорошаго. А вѣдь они и вамъ приходятся родственниками. Передайте-же имъ, что если они вздумаютъ оскорблять меня, или чесать языки на мой счетъ...

— Что за чушь вы городите? вскричалъ Юль, выведенный изъ себя напоминаніемъ о скромной роднѣ его жены. — Какое мнѣ дѣло до этихъ людей?

— Какъ, какое? Да вѣдь они-же ваши родственники! Вѣдь Анни Рудъ — ваша племянница, надѣюсь? По крайней мѣрѣ, она племянница вашей жены, а это, кажется, одно и то-же. Впрочемъ, если я ошибаюсь, то джентльменъ, окруженный такимъ множествомъ книгъ, можетъ поправить меня деликатнымъ образомъ.

Она злобно, но не безъ удивленія окинула взглядомъ полки съ книгами, покрывавшія стѣны.

— Какая племянница? Да что вамъ нужно отъ меня? Объясните толкомъ, сдѣлайте милость!

— Сдѣлаю, сдѣлаю милость. Вамъ, конечно, извѣстно, что я взяла къ себѣ въ служанки вашу племянницу, Анни Рудъ. Взяла я ее потому, что Мистриссъ Юль просила меня найти мѣсто для хорошей дѣвушки, которая еще нигдѣ не служила. Надѣюсь, что вы знаете объ этомъ?

— Ничего я не знаю! И какое мнѣ дѣло до вашихъ служанокъ?

— Есть-ли вамъ дѣло, или нѣтъ, а только я должна вамъ сказать, что ваша племянница миссъ Рудъ очень дурно отплатила мнѣ за мою доброту. Она по-просту убѣжала отъ меня домой, и когда я дала себѣ трудъ пойти туда за нею, то мать ея, Мистриссъ Рудъ, наговорила мнѣ такихъ вещей, какихъ я отъ-роду ни отъ кого не слышала. И груба-то я съ моими служанками, и скаредна, и голодаютъ-то онѣ у меня, и плачу я имъ такъ мало, какъ никто въ Лондонѣ. Вотъ что мнѣ довелось услышать въ Паркеръ-Стритѣ! А когда я прихожу сюда, чтобы потребовать отчета у Мистриссъ Юль, зачѣмъ она рекомендуетъ такихъ служанокъ, то меня встрѣчаетъ грубостями ея супругъ!