— Почему ты в этом уверен? — с недоверием спросил он Мартина.
— Такие слова, — терпеливо объяснил Мартин. — Такое значение.
— Но откуда ты знаешь?
На этот раз Саймон пришел на помощь Мартину и поставил Уэйна на место.
— Слушай, — сказал он. — Мы с тобой умеем играть в футбол и прикалываться, так? А вот Мартин — он ботаник. В футбол он играть не может. Он по мячу не попадет, не то что по воротам. Но в песнях и стихах он разбирается.
Он обернулся к Мартину.
— Я правильно говорю?
Мартин кивнул.
— Правильно, — сказал Саймон. И затем, поскольку тема культурных достоинств и недостатков оказалась исчерпанной, добавил: — Всем спасибо.
Он машинально протянул правую руку. Мартин на секунду растерялся, но быстро понял, что Саймон хочет пожать ему руку.
— Всегда пожалуйста, — поспешил ответить он. — Обращайся.
— Ну уж нет, — заверил его Саймон. — Думаю, с меня хватит. Я все понял.
И действительно, Мартин невольно разглядел странное, неземное выражение на его лице, почти свечение, словно Саймону, как и сэру Галахаду, только что привиделся Святой Грааль, предел всех его мечтаний.
9
Мисс Арнотт копалась в своей сумочке в поисках аспирина.
— Он уже в третий раз прошел мимо этой двери, распевая в полный голос, — она обернулась к мистеру Спенсеру, который склонился над учебными нотами с ластиком, пытаясь превратить закрашенные четвертинки обратно в половинки. — Почему бы вам не разучить с ними более спокойные песни?
Не отрываясь от спасательных работ, мистер Спенсер невозмутимо парировал:
— Эту песню мы никогда не разучивали. И вообще, какая разница, чему мы их учим? Когда мы разучиваем колыбельную, эти парни из четвертого «В» орут так, будто это военный марш. С этим ничего не поделаешь. Вам еще повезло, что у мальчика хороший голос.
Мисс Арнотт опустила вторую таблетку аспирина в стакан с водой и мрачно пробормотала:
— Перемена, как и урок, тоже пытка, просто другая.
Она прислушалась.
— Вы слышите, он опять возвращается. Я этого не вынесу. Чего он слоняется по коридору?
Мистер Хендерсон оторвался от своей чашки кофе, чтобы объяснить ей.
— Если вы про Саймона Мартина, — начал он, — то доктор Фелтом попросил его перенести оснащенный микропроцессором пешеходный переход Ниммо-Смита на стенд, для школьной ЭКСПО. В кои-то веки мальчик делает то, что ему сказано.
— Неужели доктор Фелтом просил его при этом распевать моряцкие песни?
— Хотите, я попрошу его убавить громкость? — мистер Хендерсон высунул голову из учительской, но немного опоздал. В другом конце коридора появился мистер Картрайт.
— Саймон Мартин! — рявкнул он, обрубая прекрасный тенор на корню. — Почему ты не на взвешивании?
Саймон остановился как вкопанный, держа в руках осциллограф.
— Я переношу оборудование для доктора Фелтома, сэр, — ответил он невинным голосом ученика, знающего, что за ним стоит более могущественный учитель. — Это для ЭКСПО.
Лицо мистера Картрайта почернело. ЭКСПО! ЭКСПО! До начала оставалось еще несколько дней, а его уже тошнило от одного только упоминания о ней. Это мероприятие испортило ему всю четверть. Почему во всех школах под этот узаконенный хаос могли отвести конец четверти, а доктор Фелтом не мог? Что он возомнил о себе?
Терпение мистера Картрайта лопнуло. Прежде чем он успел взять себя в руки, поток антипедагогической брани сорвался с его губ и отозвался в коридоре с такой силой, что Саймон содрогнулся. Не то чтобы он не знал таких слов. Знал и похуже. И даже сам довольно часто пускал их в ход. Но чтобы Старый Мерин, брызжа слюной, так сквернословил — такого он еще не слыхивал!
Никогда еще учитель не возносился в глазах своего ученика так высоко.
— А ты, — закончил мистер Картрайт, воззрившись на Саймона испепеляющим взглядом, — я хочу, чтобы ты бросил все барахло прямо здесь и немедленно вернулся в класс на взвешивание.
— Так точно, сэр.
Саймон поставил осциллограф и цифровой генератор синусоидальных колебаний Вишарта прямо на пол и послушно поплелся по коридору вслед за учителем.
— Так-то оно лучше, — пробормотал мистер Картрайт. Это, конечно, замечательно, думал он, что Саймон теперь полон решимости не унывать. Но к сожалению — и в школе всегда так — всякое хорошее начинание доводится до абсурда.
Дурное настроение покинуло его на пороге классной комнаты.
— Так! — крикнул он и на лету подхватил Филипа Брустера, который отрабатывал прыжки в высоту, используя в качестве перекладины коляски Саида. — Довольно! С меня хватит! Закатывайте эту фуру в угол и вставайте с мешками в очередь. Сейчас я соберу их и передам обратно доктору Фелтому.
— Как обратно?
Мистер Картрайт совершенно превратно истолковал причину их удивления и озабоченности.
— Так. Передам обратно. Я знаю, что до конца эксперимента еще четыре дня, но вы можете провести это время с пользой и сделать последние записи в своих дневниках.
— Но…
— Никаких «но»! — отрезал мистер Картрайт. — Сдавайте младенцев. Я ко всем обращаюсь.
Он стоял возле весов.
— Кто хочет быть первым?
Наступила оглушительная тишина, из чего мистер Картрайт сделал вывод, что первым не хочет быть никто.
— Может, начнем с тебя, Джордж?
Джордж так смутился, что не смог даже качнуть головой.
— Генри?
Генри оглядел остальных, словно призывая их в свидетели очевидной несправедливости. Заметив, что он отвернулся, мистер Картрайт нетерпеливо продолжил.
— А что Рик? Его нет? Нет, конечно нет. А ты что скажешь, Расс? Ты готов передать сюда твоего младенца? Последнее взвешивание, и расстанешься с ним навсегда. Как тебе эта мысль?
Расс перестал обирать с младенца кошачью шерсть и поднял голову. Он не понял, что сейчас все в классе выжидающе смотрят на Саймона Мартина, в надежде, что тот, кто так рьяно расписывал им достоинства этого эксперимента, выйдет из своего мертвенного оцепенения и прояснит, наконец, это очевидное недоразумение. Вновь сосредоточившись на кошачьих волосках, Расс непринужденно спросил:
— А как же Великий Взрыв?
Мистер Картрайт изумленно вытаращился на него.
— Какой взрыв?
— Великий… — Расс снова поднял голову. — Саймон сказал нам, что в последний день мы устроим Великий Взрыв и нам разрешат разнести наших мучных младенцев в клочья.
— Разнести в клочья?
Мистер Картрайт не мог скрыть своего изумления.
— Разнести младенцев в клочья? И вы ему поверили?
Он посмотрел вокруг и увидел их поникшие лица.
— Ясно! — констатировал он. — Вы все поверили ему!
Он повернулся к Саймону, чье лицо по мере того, как он выходил из ступора, заливалось краской жгучего стыда.
— И ты убедил их, что в последний день им разрешат взорвать сто фунтов муки?
Саймон кивнул.
Мистер Картрайт развел руками.
— Вот здесь? В моем кабинете?
Саймон снова кивнул.
С трудом сдерживая зародившуюся в недрах своего тела сейсмическую активность, мистер Картрайт засмеялся. Чтобы не потерять равновесие, он ухватился руками за край стола. Его поначалу сдержанное хихиканье постепенно переросло в грубое гоготание, гоготание сменилось громоподобным хохотом, а громоподобный хохот вылился в настоящее землетрясение смеха. Слезы брызнули из глаз учителя. Стол в его руках задрожал. Стекла зазвенели в оконных рамах. В соседнем кабинете мисс Арнотт с опаской посмотрела на развешанные по стенам наглядные пособия.
Мистер Картрайт указал на Саймона.
— Ты… Ты…
Он довольно долго не мог закончить фразу.
— Ты сказал им, что я разрешу взорвать сто фунтов муки в моем кабинете!
Он запустил руку в карман и вытащил огромный несвежий платок, чтобы утереть им слезящиеся глаза.