(Обходит сцену и приближается). Вот дом советника Ракшасы. Я войду. (Входит и оглядывается). Да будешь ты счастлив!
Ракшаса. Я приветствую тебя, господин. Приямвадака, подай скамью.
Слуга. Вот скамья. Садись, господин.
Дворецкий (садится). Царевич Малаякету повелел передать советнику следующее: «Сердце мое болит, когда я вижу, как давно нет у господина подобающих ему украшений. Если и не может он так скоро забыть достоинства своего государя, все же приличествует ему удостоить внимания мою просьбу». (Вынимает украшения). Эти украшения снял с себя царевич и посылает их господину — да удостоит он надеть их.
Ракшаса. Благородный Джаджали, передай от моего имени царевичу: «Именно пристрастие к твоим превосходным качествам заставило меня забыть о достоинствах покойного государя. Но
Дворецкий. При руководстве советника царевичу сопутствует удача. Поэтому окажи внимание этому первому знаку его уважения к тебе.
Ракшаса. Господин, твоим словам нельзя противиться так же, как словам царевича. Да будет исполнено его повеление.
Дворецкий (делает вид, что надевает на него украшения). Да будешь ты счастлив. Я удаляюсь.
Ракшаса. Мое почтение тебе, господин.[58]
Приямвадака, посмотри, не ждет ли кто-нибудь у входа, чтобы повидать меня.
Слуга. Как прикажет советник (Обходит сцену и замечает заклинателя змей). Господин, кто ты такой?
Заклинатель змей. Любезный, я заклинатель змей, зовут же меня Джирнавиша. Я хочу показать советнику представление со змеями.
Слуга. Подожди, пока я доложу советнику. (Приближается к Ракшасе). Советник, это пришел заклинатель, он хочет показать своих змей.
Ракшаса (показывает, что у него дергается левый глаз.[59] Про себя). Как, начать со зловещего змеиного зрелища?[60] (Вслух). Приямвадака, змеи не возбуждают в нас любопытства. Заплати ему и отпусти его.
Слуга. Слушаю. (Переходит к заклинателю змей). Господин, советник оказывает тебе милость за твое искусство представления, но не за самое зрелище змей.
Заклинатель змей. Любезнейший, передай советнику, что я не только заклинатель змей; я, кроме того, сочиняю стихи на пракрите. Поэтому, если советник не удостоивает меня лицезрения, пусть прочтет этот листок.
Приямвадака (берет записку и приближается к Ракшасе). Господин, он просит передать тебе, что он не только заклинатель, он еще и сочиняет стихи на пракрите. Поэтому, если советник не удостоивает его лицезрения, то пусть хотя бы прочтет эту записку.
Ракшаса (берез записку и читает вслух).
(Размышляя, про себя). А, это соглядатай, принесший вести из Кусумапуры,[62] — вот что означает стих. Голова моя так занята государственными делами, что я забыл многих своих доверенных людей. Сейчас вспомню. Конечно, это должен быть Вирадхагупта, переодетый заклинателем змей. (Вслух). Приямвадака, впусти его. Это славный поэт. Я должен слышать его красноречивое слово.
Приямвадака. Слушаю. (Приближается к заклинателю змей). Господин, войди.
Заклинатель змей. (Делает вид, что входит. Вглядывается. Про себя, переходя на санскрит). Вот советник Ракшаса. Это он,
(Вслух). Победа советнику!
Ракшаса (вглядывается). О, Вирадха... (Запинается). Ну и выросла[64] же у тебя борода! Приямвадака, теперь нам следует развлечься змеями. Поэтому пусть слуги отдыхают. Не пренебрегай своими делами и ты.
Приямвадака. Слушаю. (Уходит со слугами).
57
Суганга (Suganga) — царский дворец в Паталипутре на берегу Ганги. Название его, очевидно, указывает, что из окон дворца открывался красивый вид на эту реку.
58
В одной из рукописей здесь следует реплика дворецкого: «Я выполнил данное мне поручение и удаляюсь» (см.: Изд. Теланга, стр. 118, подстр. примеч.).
60
Зрелище змей также считалось дурным предзнаменованием. Ракшаса не хочет начинать с него свой день.
61
Под соком цветка подразумеваются сведения, собранные соглядатаем в Паталипутре. Здесь — опять игра слов, так как слово «rasa» означает «сок», но может означать и «толки, разговоры» (имеются в виду толки среди жителей Паталипутры; см.: K. H. Dhruva. Notes... , стр. 120).
62
Кусумапура — другое название Паталипутры — означает «Город цветов». Отсюда игра слов в предыдущем двустишии.
63
Вирадхагупта рисует аллегорический образ Шри, богини счастья и власти, готовой отдать свою благосклонность Чандрагупте; но энергия Ракшасы грозит разлучить богиню счастья с её любимцем, поэтому она не решается обнять Чандрагупту крепче.
64
Ракшаса хочет назвать имя своего агента, но вспоминает во-время о присутствии слуги, которого не следует посвящать в тайны политической интриги. Оборвав себя на полуслове, Ракшаса старается загладить свой промах, заменяя имя Вирадха (Viradha) созвучным словом «virudha» («выросла») и наспех сочиняя маскирующую фразу: «Ну и выросла же у тебя борода!».