Выбрать главу

Ракшаса. Оно куплено у торговцев.

Малаякету. Виджая, узнаешь ли ты эту драгоценность?

Привратница (рассматривает драгоценности. Со слезами). Царевич, как же мне не узнать. Государь Парватешвара, благословенно его имя, носил ее когда-то.

Малаякету (со слезами). Увы, отец!

16 Любил ты украшенья, и носил ты эти, Достойные тебя, о украшенье рода! Одетый ими, как осенний звездный вечер Блистал ты; лик же твой сиял, как ясный месяц.

Ракшаса (про себя). Как? Он говорит, что эти украшения носил раньше Парватешвара? Ясно, это его драгоценности. (Вслух). Значит, их продал нам торговец, подосланный Чанакьей.

Малаякету. Господин, эти украшения носил раньше мой отец, а потом они попали в руки Чандрагупты; не может быть, чтобы их продал торговец. Но вот что может быть:

17 Тебе продал их Чандрагупта, выгоду желая получить, А ты ценой за них нас бессердечно предложил.

Ракшаса (про себя). Увы, как хорошо сходится все одно к одному в замысле врага! Ибо

18 Я не могу отречься от письма, когда стоит на нем моя печать; Как можно допустить, что для врага Шаката нашей дружбе изменил?' И кто поверит мне, что Маурья за деньги драгоценности продал? Я вижу, выхода иного нет, как подтвердить все самому теперь.[164]

Малаякету. Я спрашиваю благородного господина...

Ракшаса (со слезами). Спрашивай того, кто благороден, царевич! Я теперь уже не благородный господин.

Малаякету.

19 Ведь Маурья — сын господина твоего, А я — сын друга твоего, тебе послушный; Тебе платить он волен, я же от тебя Приму покорно все, что только пожелаешь; Ведь у него министра должность для тебя Почетным рабством будет; у меня — господством. Каких еще ты больших выгод захотел, Что поступаешь ныне столь неблагородно?

Ракшаса. Вот именно, царевич; ты сам отвечаешь на свой вопрос, показывая всю нелепость этого. И что за беда тебе от этого? (Повторяет: Ведь Маурья — сын господина... и т. д., заменяя везде второе лицо — первым и наоборот).

Малаякету (указывает на письмо и на ларчик с драгоценностями). В таком случае, что же это означает?

Ракшаса (со слезами). Игру судьбы. Ибо

20 Хотя ничтожный я слуга, но господин мой прежний Ко мне с любовью относился, как к родному сыну. Его же, мудрого, познавшего людей владыку, Убил злой рок, что рушит начинанья человека.[165]

Малаякетугневом). Ты и теперь продолжаешь увиливать? Так это, значит, судьба виновата, а не твое корыстолюбие! Бесчестный,

21 Девушку, полную страшного яда, послав, ты убил, Неблагодарный, отца моего, что тебе доверял. Ныне того, кто тебя как советника столько ценил, Хочешь меня ты врагу словно мясо за деньги продать.

Ракшаса (про себя). Это еще новая шишка на лбу! (Вслух, затыкая уши). Боже избави! боже избави! Не я подослал ядовитую девушку к Парватешваре.

Малаякету. Кто же тогда погубил моего отца?

Ракшаса. Спроси о том у судьбы.

Малаякету (с гневом). Спросить о том у судьбы! А не у монаха ли Дживасиддхи?

Ракшаса (про себя). Как, Дживасиддхи тоже подослан Чанакьей? Горе мне, враги овладели самим сердцем моим!

Малаякету (с гневом). Бхасурака, передай мое повеление Шекхарасене: «Те пять князей, которые состоят в дружбе с Ракшасой, устроили заговор против нашей жизни, желая оказать услугу Чандрагупте, а именно: Читраварман Кулутский, малайский царь Синханада, Пушкаракша Кашмирский, Сушена, царь Синдха и властитель персов Мегханада. Из них первые трое, желающие моих земель, пусть будут сброшены в глубокую яму и засыпаны землей. Те же двое, которые хотят моих слонов и мои войска, будут растоптаны слонами».

Слуга. Слушаю. (Уходит).

Малаякету (с гневом). Ракшаса, Ракшаса, я — не Ракшаса вероломный. Нет, я — Малаякету. Ступай же. Служи Чандрагупте душой и телом, но знай,

22 Вишнугупту и Маурью вместе с тобой, к ним примкнувшим, Разгромить я сумею, как рушит три цели беспутство.[166]
вернуться

164

Рубен указывает для сравнения на сцену суда в «Mrcchakatika», где Чарудатта также отказывается от оправданий. Однако, как справедливо замечает Рубен, у Шудраки поведение героя более мотивировано: Чарудатта боится поведать правду, чтобы не выдать суду бежавшего мятежника Арьяку (W. Ruben, ук. соч., стр. 114). Ракшаса же просто впадает в отчаянье и теряет надежду на благополучный исход дела.

вернуться

165

Некоторые рукописи добавляют: «Это судьбою свершено, а не Чанакьей».

вернуться

166

Три цели см. прим.13. Дхундираджа объясняет, что подобным сравнением Малаякету доказывает собственную порочность.