Самиддхартхака. Пусть будет так, дружище. Но как благородный Чанакья, открыто перед всеми отказавшийся от своих обязанностей советника, вступит теперь опять в эту должность?
Сиддхартхака. Ну и глуп же ты, когда хочешь постичь смысл действий благородного Чанакьи, чего даже советник Ракшаса не мог постичь в свое время.
Самиддхартхака. А где сейчас советник Ракшаса, дружище?
Сиддхартхака. Во время всего этого ужаса и смятения он покинул лагерь Малаякету, сопровождаемый соглядатаем по имени Удумбара.[175] В настоящее время он направляется в Паталипутру, — так сказал мне благородный Чанакья.
Самиддхартхака. Дружище, покинув Паталипутру с твердым намерением восстановить царство Нанды, советник Ракшаса опять возвращается сюда теперь, когда цель его осталась недостигнутой?
Сиддхартхака. Я думаю, он делает это ради своей дружбы с Чанданадасой.
Самиддхартхака. Похоже на то, что Чанданадаса будет освобожден.
Сиддхартхака. Как может быть освобожден этот несчастный? Ведь сейчас мы оба по приказу благородного Чанакьи должны отвести его на лобное место и казнить.
Самиддхартхака (с гневом). Или у благородного Чанакьи не стало других палачей? Почему должны мы заниматься подобными бесчеловечными делами?
Сиддхартхака. Дружище, кто среди живущих, если ему дорога жизнь, посмеет противиться приказу благородного Чанакьи? Так иди же. Примем обличье чандалов[176] и отведем Чанданадасу на место казни.
Человек.
(Идет вокруг сцены и осматривается). Вот это место, о котором говорил Удумбарака благородному Чанакье. Здесь по приказанию благородного Чанакьи я должен встретить советника Ракшасу. (Вглядывается). Как? Да вот и он, советник Ракшаса, идет сюда, закутав голову. Спрячусь за этими деревьями в саду и посмотрю, где он сядет. (Идет вокруг сцены и останавливается).
Ракшаса (со слезами). Горе, о, горе!
И еще:
Когда же
О неспособность варвара[181] к отличению доброго от злого! Ибо
Так и теперь Ракшаса скорее погибнет, попав в руки врага, но не войдет в союз с Чандрагуптой. Ибо величайшим бесчестием для меня будет нарушение верности ради своей корысти, а не то, что я был обманут врагом. (Оглядывает окрестность. Со слезами). Это те самые окрестности Кусумапуры, где земля освящена — по ней ступала нога государя, постоянно прогуливавшегося здесь. Это ведь здесь,
Куда же теперь пойду я, несчастный? (Осматривается). Ладно. Я вижу там заброшенный сад. Пойду туда и узнаю от кого-нибудь о положении Чанданадасы. (Идет вокруг сцены). Ах, и доброе и злое в жизни обрушивается на людей неожиданно. Ведь когда-то
176
Чандалы (candala) — низшая, наиболее отверженная и презираемая из смешанных каст: рожденные от отца-шудры и матери-брахманки. В древней Индии обязанности палачей исполняли обычно чандалы.
178
Шесть традиционных способов (çadgunah) внешней политики или ведения войны суть следующие: мир (samdhi); война (vigraha); поход (yana); укрепленный лагерь (asana); разделение сил (dvaidhi-bhava); союз с более сильным царем (samçraya).
181
Некоторые рукописи добавляют здесь слово «Малаякету». «Варвар» (mleccha) — не ариец, иноземец; древние индийцы употребляли это слово приблизительно в том же значении, что и древние греки.