Выбрать главу
10 В окружении тысяч царей словно царь выступал я из города важно. Горс»жане тогда на меня как на месяц на новый взирали с почтеньем. А теперь, возвратившийся в этот же город, в делах потерпев неудачу, В этот садик заброшенный, словно разбойник, со страхом крадусь я проворно.

Но нет уже того, по чьей милости я пользовался этими почестями. (Делает вид, что входит, и осматривается). О, как уныло выглядит этот заброшенный сад! Вот,

11 Разрушен здесь дворец, как род, великими делами славный, Пруд высох, словно сердце несчастливца, чьи друзья погибли, Деревья — без плодов, как замыслы гонимого судьбою, Травою почва заросла, как ложной мыслью ум невежды.[182]

И еще:

12 Здесь острыми большими топорами ветви обрубили, И стонут бедные деревья голубиным воркованьем, Вздыхают змеи, как друзьям своим, деревьям сострадая, И сброшенною кожей словно перевязывают ветвям раны.

И эти несчастные деревья,

13 Изнутри совершенно иссохшие, высятся мрачно; Словно льют они слезы из щелей, проточенных червем; Безобразны, лишенные тени, поникли печально И как будто готовы пойти на костер погребальный.

Отдохну пока на этом обломке скалы, столь подобающем моему бедственному положению. (Садится и прислушивается). О, что это за шум? Бой барабанов смешивается со звучанием раковин и возгласами ликования. Эти

14 Ликования возгласы, бой барабанов, звучание труб, — Оглушает внимающих рев, для ушей нестерпимый. Не вмещая обилия звуков, дворцы извергают их прочь, Чтоб на мир посмотреть, далеко разлетаются звуки.

(Размышляет). А, понимаю. Это по случаю пленения Малаякету царский род... (Запинается. Угрюмо)... род Маурьи справляет свое великое торжество. (Со слезами). Горе, о горе!

15 Так было суждено мне торжество врага услышать и узреть, сюда явившись. Теперь, я думаю, судьба стремится дать мне почувствовать его.

Человек. Он сел. Буду действовать, как приказал мне благородный Чанакья. (Как будто не замечая Ракшасы, становится перед ним и накидывает себе петлю на шею).

Ракшаса (замечает его). Ах, неужели он хочет повеситься, этот бедняга, подобно мне удрученный горем? Ладно. Спрошу его. Любезный, что это ты делаешь?

Человек (со слезами). Господин, я делаю то, что подобает несчастному, опечаленному гибелью любимого друга.[183]

Ракшаса (про себя). Я заранее знал, что этот бедняга страдает, как и я. (Вслух). О товарищ по несчастью, если это не тайна или не слишком тяжело, чтобы рассказывать, я хочу слышать о твоем горе.

Человек. Господин, это не тайна и не настолько тяжело. Но я не могу и на такое время медлить со смертью, когда сердце мое удручено гибелью моего дорогого друга.

Ракшаса (вздыхая, про себя). Горе мне, столь безучастный к бедствиям друга, я превзойден этим человеком. (Вслух). Любезный, если это не тайна и не настолько тяжело, расскажи мне.

Человек. Ах, как настойчив господин. Что делать? Придется рассказать. Есть в этом городе почтенный торговец драгоценностями по имени Вишнудаса.

Ракшаса (про себя). Да, Вишнудаса — близкий друг Чанданадасы. (Вслух). Что же с ним произошло?

Человек. Это — мой любимый друг.

Ракшасарадостью, про себя). А, он говорит, что это его любимый друг. Значит, он с ним очень тесно связан. Прекрасно, он может знать новости о Чанданадасе. (Вслух). Любезный, что же с ним?

Человек. Ныне он роздал свои драгоценности и все свое богатство и покинул город с намерением броситься в костер. И я пришел в этот заброшенный сад, чтобы повеситься прежде, чем мне доведется услышать невыносимую для слуха весть.

Ракшаса. Любезный, почему же хочет сжечь себя твой друг?

16 Поражен ли болезнями тяжкими он, От которых лекарства бессильны?

Человек. О нет, о нет!

Ракшаса.

Иль гнетет его царский губительный гнев, Что не легче огня иль отравы?

Человек. Боже избави, господин, боже избави! Чандрагупта не обращается с народом столь бесчеловечно.

Ракшаса.

Или в женщину[184] он безнадежно влюблен, Расскажи мне, не в этом ли дело?
вернуться

182

Дхундираджа объясняет эти сравнения: славный род — род Нанды; несчастливец, гонимый судьбою, — Ракшаса; невежда — Малаякету, одураченный Бхагураяной.

вернуться

183

Самоубийство после гибели друга — мотив, распространенный в индийской литературе (см. «Приключения десяти принцев» Дандина). Вообще самоубийство считалось тяжким грехом для религиозного индуса.

вернуться

184

В различных рукописях здесь различные варианты: «в царевну», «в жену другого», «в прекрасную женщину».