Но нет уже того, по чьей милости я пользовался этими почестями. (Делает вид, что входит, и осматривается). О, как уныло выглядит этот заброшенный сад! Вот,
И еще:
И эти несчастные деревья,
Отдохну пока на этом обломке скалы, столь подобающем моему бедственному положению. (Садится и прислушивается). О, что это за шум? Бой барабанов смешивается со звучанием раковин и возгласами ликования. Эти
(Размышляет). А, понимаю. Это по случаю пленения Малаякету царский род... (Запинается. Угрюмо)... род Маурьи справляет свое великое торжество. (Со слезами). Горе, о горе!
Человек. Он сел. Буду действовать, как приказал мне благородный Чанакья. (Как будто не замечая Ракшасы, становится перед ним и накидывает себе петлю на шею).
Ракшаса (замечает его). Ах, неужели он хочет повеситься, этот бедняга, подобно мне удрученный горем? Ладно. Спрошу его. Любезный, что это ты делаешь?
Человек (со слезами). Господин, я делаю то, что подобает несчастному, опечаленному гибелью любимого друга.[183]
Ракшаса (про себя). Я заранее знал, что этот бедняга страдает, как и я. (Вслух). О товарищ по несчастью, если это не тайна или не слишком тяжело, чтобы рассказывать, я хочу слышать о твоем горе.
Человек. Господин, это не тайна и не настолько тяжело. Но я не могу и на такое время медлить со смертью, когда сердце мое удручено гибелью моего дорогого друга.
Ракшаса (вздыхая, про себя). Горе мне, столь безучастный к бедствиям друга, я превзойден этим человеком. (Вслух). Любезный, если это не тайна и не настолько тяжело, расскажи мне.
Человек. Ах, как настойчив господин. Что делать? Придется рассказать. Есть в этом городе почтенный торговец драгоценностями по имени Вишнудаса.
Ракшаса (про себя). Да, Вишнудаса — близкий друг Чанданадасы. (Вслух). Что же с ним произошло?
Человек. Это — мой любимый друг.
Ракшаса (с радостью, про себя). А, он говорит, что это его любимый друг. Значит, он с ним очень тесно связан. Прекрасно, он может знать новости о Чанданадасе. (Вслух). Любезный, что же с ним?
Человек. Ныне он роздал свои драгоценности и все свое богатство и покинул город с намерением броситься в костер. И я пришел в этот заброшенный сад, чтобы повеситься прежде, чем мне доведется услышать невыносимую для слуха весть.
Ракшаса. Любезный, почему же хочет сжечь себя твой друг?
Человек. О нет, о нет!
Ракшаса.
Человек. Боже избави, господин, боже избави! Чандрагупта не обращается с народом столь бесчеловечно.
Ракшаса.
182
Дхундираджа объясняет эти сравнения: славный род — род Нанды; несчастливец, гонимый судьбою, — Ракшаса; невежда — Малаякету, одураченный Бхагураяной.
183
Самоубийство после гибели друга — мотив, распространенный в индийской литературе (см. «Приключения десяти принцев» Дандина). Вообще самоубийство считалось тяжким грехом для религиозного индуса.
184
В различных рукописях здесь различные варианты: «в царевну», «в жену другого», «в прекрасную женщину».