Выбрать главу

Человек (затыкает уши). Боже избави! Не такой он человек, чтобы поступить столь недостойно.[185]

Ракшаса.

Может быть, он бессилен, подобно тебе, Отвратить гибель милого друга?

Человек. Господин, именно так.

Ракшасаволнением, про себя). Чанданадаса — его близкий друг, и гибель друга побуждает его взойти на костер! Поистине, это вселяет беспокойство в мое сердце, исполненное привязанности к моему другу. (Вслух). Я хочу слышать подробно об этой гибели и о подвиге человека, намеревающегося умертвить себя ради своей любви к другу.

Человек. Не могу я, несчастный, откладывать долее свою смерть!

Ракшаса. Любезный, расскажи мне эту повесть, достойную того, чтобы ее услышать.

Человек. Что поделать! У меня нет иного выхода. Придется рассказать. Слушай же, господин.

Ракшаса. Любезный, я обратился в слух.

Человек. Есть в этом городе старшина золотых дел мастеров по имени Чанданадаса.

Ракшаса (в тревоге, про себя). Вот судьба отворила мне двери в царство горя. Сердце, будь стойким! Нечто мучительное предстоит тебе воспринять. (Вслух). Любезный, о нем говорят, как о добром человеке и преданном друге. Что с ним произошло?

Человек. Он и есть любимый друг Вишнудасы.

Ракшаса (про себя). Вот горе, как громовая стрела, нависло над моим сердцем!

Человек. Сегодня Вишнудаса обратился к Чандрагупте, как подобает любящему другу.

Ракшаса. Скажи, как же именно?

Человек. «Государь, — сказал он, — в моем доме достаточно добра и всякого богатства. В обмен за все это освободи моего дорогого друга Чанданадасу!».

Ракшаса (про себя). Хвала тебе, о Вишнудаса, хвала! Ах, вот это доказательство преданной дружбы! Ибо

17 Богатство то, ради которого смертельно Враждуют сыновья с отцами, как чужие, Ради которого друзья своекорыстно От дружбы отрекаются, друзей бросая, То самое богатство для спасенья друга Ты отдаешь теперь, когда пришла невзгода. Хоть и торговец ты, но добрый ты торговец, В твоем владении богатство смысл имеет.

(Вслух). Любезный, что же ответил Маурья на это предложение?

Человек. Господин, в ответ на эти слова Чандрагупта сказал почтенному Вишнудасе: «Не ради денег заключили мы в тюрьму Чанданадасу, но за то, что он скрывал в своем доме семью советника Ракшасы, насколько мне известно. И сколько ни просили его, он ее не выдал. Если он ее выдаст, то получит свободу. Иначе карой ему будет смерть». Сказав так, он повелел отвести Чанданадасу на место казни. Тогда, чтобы не услышать невыносимой для слуха вести о казни Чанданадасы, почтенный Вишнудаса решил броситься в огонь и с тем покинул город. Я же, чтобы не слышать о гибели Вишнудасы, покончу с собой, повесившись, и потому пришел теперь в этот заброшенный сад.

Ракшаса. Любезный, но не казнен же Чанданадаса?

Человек. Сегодня он будет казнен. И теперь от него снова и снова требуют, чтобы он выдал семью советника Ракшасы. Но не выдаст он ради своей преданности другу. По этой причине я не стану оттягивать свою смерть.

Ракшаса (с радостью про себя). Хвала тебе, дорогой Чанданадаса, хвала.

18 Защитой тех, кто у тебя убежища искал, Подобно Шиби,[186] благородный, славу ты обрел; а друга нет с тобой!

(Вслух). Любезный, ступай, ступай сейчас же! Скорее воспрепятствуй Вишнудасе броситься в костер, а я избавлю Чанданадасу от смерти.

Человек. Но каким же образом ты избавишь Чанданадасу от смерти!

Ракшаса (обнажает меч). С помощью этого друга отважного подвига. Смотри:

19 Как небо грозовое, блещет острый этот меч, Охвачен страстью к битве, он с рукой моей сдружился. Уже враги мои в боях познали мощь его. Он к подвигу меня влечет и дружба призывает.

Человек. Господин, твое стремление спасти жизнь почтенного Чанданадасы выдает, кто ты, впавший в столь бедственное положение. И все же я не могу признать с уверенностью:[187] неужели судьбою дано мне видеть советника Ракшасу, благословенно его имя?

(Падает ему в ноги).

Ракшаса. Встань, встань! Довольно медлить теперь. Передай Вишнудасе, что Ракшаса избавит Чанданадасу от смерти. (Повторяет: Как небо грозовое... и т. д. Декламируя, идет вокруг сцены с обнаженным мечом).

вернуться

185

Т. е. покончить с собой из-за любви к женщине.

вернуться

186

Ракшаса употребляет то же сравнение, что и Чанакья в первом действии (см. прим. 44).

вернуться

187

Далее в некоторых изданиях реплики следуют в несколько ином порядке. В изданиях Гиллебрандта и Дхрувы начиная отсюда следует: «...так окажи мне милость и удали сомненье. (Падает ему в ноги)». Затем реплика Ракшасы: «Да, это я...» и т. д.; затем: «Человек (опять падает ему в ноги, с радостью). О, чудеса! Мои желания исполнились! Ракшаса. Встань, встань!.. [и т. д]. Человек. Да окажет мне милость превосходительный советник...» и т. д., как в нашем тексте.