Чанданадаса. Плохо же ты решила жена! Вот сынок наш, еще несведущий в жизни. Ты должна посвятить себя заботе о мальчике.
Жена Чанданадасы. Пусть позаботятся о нем милостивые боги! Подойди сюда, сынок, поклонись последний раз в ноги отцу.
Сын Чанданадасы (падает ему в ноги). Батюшка, что буду я делать теперь без отца?
Чанданадаса. Поселись в стране, где не будет Чанакьи, сын мой.
Чандала. Благородный Чанданадаса, кол установлен. Приготовься.
Жена Чанданадасы. Господа, спасите, спасите!
Чанданадаса. Госпожа, зачем ты кричишь и плачешь? Ушел на небо государь, сострадавший своим подданным в несчастьи. Я гибну за друга, не за какое-нибудь преступление. Тебе надо радоваться — зачем же ты рыдаешь?
Первый чандала. Эй, Бильвапатра, хватай Чанданадасу! И сами уйдут его домашние.
Второй чандала. О Ваджраломан, я схватил его!
Чанданадаса. Любезный, подожди немного. Дай мне проститься с сыном. (Целует сына в голову). Мой мальчик, пусть неизбежна смерть, но я умираю ради друга.
Сын Чанданадасы. Батюшка, зачем говорить мне это? Ведь в этом закон чести нашего рода. (Падает ему в ноги).
Чандала. Эй, хватай его!
Жена Чанданадасы (бьет себя в грудь). Господин, спаси, спаси!
Ракшаса. Не бойся, госпожа, не бойся. Эй, эй, палачи,[195] не казните Чанданадасу!
Чанданадаса (глядя на него со слезами). Советник, что это?
Ракшаса. Это лишь слабое подражание твоему подвигу.
Чанданадаса. Советник, ты сделал бесплодными все мои страдания. Зачем ты это сделал?
Ракшаса. Я только достиг своей цели. Не упрекай меня. Любезнейший, доложи злодею Чанакье...
Ваджраломан. Что именно?
Ракшаса.
Ваджраломан. Эй, Бильвапатра, возьми Чанданадасу и подожди с ним в тени дерева у погребального огнища, пока я но доложу Чанакье, что взят в плен советник Ракшаса.
Бильвапатра. Хорошо, Ваджраломан, ступай. (Уходит с Чанданадасой, его женой и сыном).
Ваджраломан. Идем, советник. (Идет с Ракшасой вокруг сцены). Есть здесь кто-нибудь? Доложите благородному Чанакье, истребителю рода Нанды и основателю господства рода Маурьи!..
Ракшаса (про себя). И подобное должен я слышать!
Ваджраломан. Вот плененный советник Ракшаса, мудрость которого была побеждена политикой господина!
Чанакья. Рассказывай, рассказывай, любезный.
Ваджраломан. Государственная мудрость и проницательность господина.
Чанакья. Нет, о нет! Скажи лучше: враждебная роду Нанды судьба.
Ракшаса (про себя). Вот негодный... нет, великий Каутилья.
Чанакья (замечает его. С радостью про себя). А, вот и сам советник Ракшаса. Этот великий человек
(Рукой откидывает плащ и приближается). О советник Ракшаса, я, Вишнугупта, приветствую тебя!
194
«Откинув занавес» (apatiksepa) — специальный термин; в практике индийского классического театра — условный жест, означающий, что действующее лицо входит внезапно или стремительно.
195
В некоторых рукописях и в издании Гиллебрандта здесь вместо «палачи» (çulayatanah) — «полководец, генерал» (senapate). Ракшаса мог назвать чандалу «генералом» с целью польстить ему и расположить в свою пользу; это естественно для Ракшасы, готового на все ради спасения Чанданадасы.
197
Это место свидетельствует, что во времена Вишакхадатты буддизм пользовался еще большим авторитетом в Индии даже среди последователей иных религий.
198
Век Кали (kaliyuga), «железный век» — последний из четырех мировых периодов (yuga), составляющих в индийской мифологии «великую югу» (mahayuga) Век Кали — «наше время», худший из мировых периодов, век греха.
199
Ушинары (uçinara) — древний народ, обитавший в центральной Индии. Царь ушинар — легендарный Шиби (см. прим.44).
200
Греческий плащ (javanika). — Дхрува переводит «кольчуга» (coat of mail) и объясняет, что Чанакья появляется прямо с поля битвы, не успев снять вооружение (см.: K. H. Dhruva. Notes..., стр. 182).