Выбрать главу

Ракшаса (про себя). Звание советника теперь — насмешка для меня. (Вслух). Вишнугупта, не касайся меня, оскверненного прикосновением чандалов.[201]

Чанакья. О советник Ракшаса, оба они — не чандалы. Тот, кого ты видишь, — царский слуга по имени Сиддхартхака. Это он по моему поручению под видом друга побудил бедного Шакатадасу, ни о чем не подозревавшего, написать то самое подложное письмо. Другой — тоже царский слага, зовут его Самиддхартхака.

Ракшаса (про себя). Благодарение судьбе, я избавлен от подозрения против Шакатадасы.

Чанакья. Что долго рассказывать? Скажу коротко:

10 Все эти слуги вместе с Бхадрабхатой, Сиддхартхака, подложное письмо, Три драгоценности, благочестивый Монах, который другом стал твоим, В заброшенном саду прохожий этот И старшины смертельная беда — Все я... (запинается, выказывая смущение) ... все Низкорожденный подстроил, Чтоб встретиться с тобою, о герой!

Ракшаса (про себя). Что делать, я должен видеть его.

(Входит царь, за ним — свита в порядке старшинства).

Царь (про себя). Без боя победил господин непобедимое вражеское войско; я даже чувствую себя смущенным. И мои

11 Стрелы пристыжены этой победой, Что без участия их одержали, В землю печально потупили взоры, Дали обет оставаться в колчане.

Однако

12 Тех на земле, кому быть побежденным, Не натянув тетивы, побеждаю Я, даже спящий, когда мой наставник Бодрствует, мудрый, в делах государства.

(Приближается к Чанакье). Господин, Чандрагупта кланяется тебе.

Чанакья. Низкорожденный, исполнились все твои желания. Приветствуй присутствующего здесь главного советника.[202]

Ракшаса (про себя). Он заключает наш союз.

Чанакья. Вот обретенный нами советник Ракшаса, поклонись ему.

Царь (приближается к Ракшасе). Господин, Чандрагупта кланяется тебе.

Ракшаса (глядя на него, про себя). О, это Чандрагупта.

13 Величья в мире он достиг, когда еще ребенком был, И постепенно власть царя обрел, как власть над стадом — слон.

(Вслух). Царь, да побеждаешь ты.

Царь. Господин,

14 Кто усомнится, что теперь весь мир я победить смогу, Когда учитель мой и ты возьметесь царством управлять.[203]

Ракшаса (про себя). Ученик Каутильи льстит мне, как слуга. Или нет, это лишь учтивость Чандрагупты; моя вражда к нему заставляет меня судить несправедливо. Во всяком случае Чанакья заслуживает своей славы. Ибо:

16 Когда с властителем победоносным Советник заключает свой союз, Будь сам он глуп, он может быть уверен, Что славу непременно обретет. Но у ничтожного царя и безупречный Советник не добьется ничего. С паденьем покровителя падет он, Как дерево на берегу реки.

Чанакья. Советник Ракшаса, хочешь ли ты, чтобы Чанданадаса остался жив?

Ракшаса. О Вишнугупта, можно ли в этом сомневаться?

Чанакья. Советник Ракшаса, хотя ты и почтил Низкорожденного, явившись сюда, но ты не принял меча — вот почему я сомневаюсь. Если ты действительно хочешь, чтобы Чанданадаса остался жив, — прими этот меч.[204]

Ракшаса. О Вишнугупта, нет, это невозможно! Я не достоин принять его, особенно — после того, как ты его держал в своей руке.

Чанакья. Ракшаса, как это может быть, чтобы я был его достоин, а ты — нет. Смотри:

16 Постоянно оседланы, взнузданы, кони совсем изнурились, Не купались, не ели, не спали слоны, не играли на воле, Спины вытерло им снаряжений военных тяжелое бремя, — Все из страха, о мудрый, пред мощью твоею, врагов сокрушившей.

Однако о чем толковать? Если ты не примешь этот меч, Чанданадаса расстанется с жизнью.

Ракшаса (про себя).

17 Еще к Нанде любовь в моем сердце жива, Я же должен врагу его стать слугой. Подрубить мне приходится дерево то, Что растил я когда-то и поливал. Чтобы верного друга от смерти спасти, Должен я согласиться тот меч принять. Ведь теченью событий указывать путь Уж давно неспособна сама судьба.[205]
вернуться

201

Каста чандалов считалась неприкасаемой (см. прим. 175).

вернуться

202

Начиная отсюда две последующие реплики отсутствуют в некоторых рукописях.

вернуться

203

В подлиннике текст этой строки неясен и толкуется различно. Некоторые переводчики считают, что под учителем здесь подразумевается Чанакья, другие — что речь идет лишь о Ракшасе (см. перевод Дхрувы в его издании, стр. 92).

вернуться

204

По некоторым рукописям и по изданию Гиллебрандта здесь следует: «(Ракшаса размышляет).

«Чанакья.

От Маурьи в лес ухожу я отшельником, министром тебя назначаю Как Индра да царствует Чандра над странами с тобою, советником мудрым.

«Ракшаса. О Вишнугупта, нет, это невозможно! [и т. д. как в нашем тексте]».

Индра — древнее ведическое божество, властитель неба и глава богов; в индийской классической литературе с ним особенно часто сравнивают царей и завоевателей.

вернуться

205

Гиллебрандт в своем издании помещает эту строфу в другом месте, а а именно, непосредственно перед заключительной репликой пьесы (см. ниже, прим. 209).