Ракшаса (про себя). Звание советника теперь — насмешка для меня. (Вслух). Вишнугупта, не касайся меня, оскверненного прикосновением чандалов.[201]
Чанакья. О советник Ракшаса, оба они — не чандалы. Тот, кого ты видишь, — царский слуга по имени Сиддхартхака. Это он по моему поручению под видом друга побудил бедного Шакатадасу, ни о чем не подозревавшего, написать то самое подложное письмо. Другой — тоже царский слага, зовут его Самиддхартхака.
Ракшаса (про себя). Благодарение судьбе, я избавлен от подозрения против Шакатадасы.
Чанакья. Что долго рассказывать? Скажу коротко:
Ракшаса (про себя). Что делать, я должен видеть его.
Царь (про себя). Без боя победил господин непобедимое вражеское войско; я даже чувствую себя смущенным. И мои
Однако
(Приближается к Чанакье). Господин, Чандрагупта кланяется тебе.
Чанакья. Низкорожденный, исполнились все твои желания. Приветствуй присутствующего здесь главного советника.[202]
Ракшаса (про себя). Он заключает наш союз.
Чанакья. Вот обретенный нами советник Ракшаса, поклонись ему.
Царь (приближается к Ракшасе). Господин, Чандрагупта кланяется тебе.
Ракшаса (глядя на него, про себя). О, это Чандрагупта.
(Вслух). Царь, да побеждаешь ты.
Царь. Господин,
Ракшаса (про себя). Ученик Каутильи льстит мне, как слуга. Или нет, это лишь учтивость Чандрагупты; моя вражда к нему заставляет меня судить несправедливо. Во всяком случае Чанакья заслуживает своей славы. Ибо:
Чанакья. Советник Ракшаса, хочешь ли ты, чтобы Чанданадаса остался жив?
Ракшаса. О Вишнугупта, можно ли в этом сомневаться?
Чанакья. Советник Ракшаса, хотя ты и почтил Низкорожденного, явившись сюда, но ты не принял меча — вот почему я сомневаюсь. Если ты действительно хочешь, чтобы Чанданадаса остался жив, — прими этот меч.[204]
Ракшаса. О Вишнугупта, нет, это невозможно! Я не достоин принять его, особенно — после того, как ты его держал в своей руке.
Чанакья. Ракшаса, как это может быть, чтобы я был его достоин, а ты — нет. Смотри:
Однако о чем толковать? Если ты не примешь этот меч, Чанданадаса расстанется с жизнью.
Ракшаса (про себя).
203
В подлиннике текст этой строки неясен и толкуется различно. Некоторые переводчики считают, что под учителем здесь подразумевается Чанакья, другие — что речь идет лишь о Ракшасе (см. перевод Дхрувы в его издании, стр. 92).
204
По некоторым рукописям и по изданию Гиллебрандта здесь следует:
«Чанакья.
«Ракшаса. О Вишнугупта, нет, это невозможно! [и т. д. как в нашем тексте]».
Индра — древнее ведическое божество, властитель неба и глава богов; в индийской классической литературе с ним особенно часто сравнивают царей и завоевателей.
205
Гиллебрандт в своем издании помещает эту строфу в другом месте, а а именно, непосредственно перед заключительной репликой пьесы (см. ниже, прим. 209).