Выбрать главу

Дхрувадеви. Если ты говоришь о любви, то ведь это меня, несчастную, ты покидаешь..

Царь. И еще,

С царицей расстаюсь, но это же ничто в сравнении с тобой.

Дхрувадеви. Я же расстаюсь с жизнью, но прежде мне суждено потерять супруга.

Царь. Мне без тебя и царство бесполезно.

Дхрувадеви. А для меня мое существование бесполезно. Покинуть жизнь будет мне отрадой.

Царь. Мне жаль царицу только как жену.

Дхрувадеви. Такова жалость моего супруга, который покидает меня, ни в чем не повинную.

Царь. Любовью связана с тобой по-прежнему душа моя.

Дхрувадеви. Вот я, несчастная, и покинута.

Царь. Из-за любви к тебе чрезмерной, ради тебя лишаюсь чести.

Лишаюсь с честью и царицы; ты для меня всего дороже.

Дхрувадеви (первой актрисе). Дорогая моя, вот она какова, жалость моего супруга.

Первая актриса.[215] Государыня, когда луна метеором падает с небес, что можем мы поделать?

Царь.

Ты нас утешишь в горе том, которое несет с царицею разлука.

Дхрувадеви. И ты, безжалостный, еще чувствуешь горе от разлуки!

Царь.

Но горя, что несет с тобой разлука, она и сотой доли не развеет.

3. Из 4-го акта. (Чандрагупта, преследуя цели политической интриги, притворно ухаживает за куртизанкой Мадхавасеной).

Чандрагупта. Милая Мадхавасена. Соизволь теперь

Обвить мне шею рук-лиан твоих кольцом, О ты, чья шея, словно у киннары[216] стройной! И ожерельем руки силой мне сковать, Тем ожерельем, что с твоею грудью дружит. Пусть ноги свяжет мне покрепче пояс твой, Влюбленный в бедра, на которых возлегает. А сердце чарами уже пленила ты, И нет ему нужды в иных оковах. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Кто радостные слезы на твои глаза, Блистающие, словно светлый лотос, вызвал, Обильным потом твое тело оросил, Трепещущее от любовного восторга? И бедра полные, округлые твои, Кто их еще полней и тяжелее сделал? И кто, не прикоснувшись, распустить сумел Внизу твое стянувший платье прочный узел?

4. Из 5-го акта. (Чандрагупта, чтобы отвести подозрения своих врагов при дворе, притворяется сумасшедшим).

Чандрагупта.

Вот простирает светлые лучи, врагов своих — ночные тени разгоняет, И ускользнув от похитителя, на небо своим путем восходит Месяц-Чандра.[217]

5. В конце 5-го акта.

Чандрагупта.

Предприятья различные, в тайне хранимые, от любви отречься велят. И трепещет смущенное... сердце врага.

II. ПЬЕСА НА СЮЖЕТ «РАМАЯНЫ»

Единственная сохранившаяся от этой пьесы Вишакхадатты строфа цитируется в санскритском трактате «Saduktikarnamrta». Ниже следует перевод по тексту, приведенному у К. Дхрувы в его издании «Mudraraksasa», упомянутом в послесловии. Эту строфу произносит, вероятно, Бибхишана, брат Раваны, во время нападения Рамы на Ланку.

(Бибхишана).

То Рама, доблестью своей в мирах достигший высшей славы; О наш соратник, если же не знает государь о нем, То подвиги его певцу подобно ветер воспевает, И песня та звучит в рядах пробитых стрелами знамен,

ВИШАКХАДАТТА И ЕГО ДРАМА «ПЕРСТЕНЬ РАКШАСЫ» (MUDRARAKSASA)

О существовании индийского классического театра и драматургии Европа узнала в конце XVIII в. Одновременно это было первым знакомством западного читателя с древней литературой Индии. Появление первых переводов на европейские языки знаменитой драмы Калидасы «Шакунтала» «вызвало, — по [выражению Дж. Неру, — нечто вроде смятения среди европейской интеллигенции».[218] То было открытие нового мира, первое соприкосновение с замечательно богатой и своеобразной культурой, созданной великим народом на протяжении тысячелетий. Именно с конца XVIII в. начинается история серьезного изучения Индии в странах Запада.

Почти через сорок лет после появления первого английского перевода «Шакунталы», в 1826—1827 гг., известный индианист Х. Х. Уилсон выпустил в свет сборник своих переводов избранных пьес санскритского классического театра.[219] Работа его означает вторую важную веху в истории изучения индийской драмы. Оказалось, что «Шакунтала» не является единственным шедевром индийского театра. Переводы Уилсона познакомили европейскую публику с рядом других замечательных пьес, среди которых особенного внимания заслуживали: «Урваши» (Vikramorvaçi) Калидасы, «Глиняная тележка» (Mrcchakatika) Шудраки и «Печать министра»[220] (Mudraraksasa) Вишакхадатты. Эти три пьесы вместе с «Шакунталой» Калидасы были признаны наиболее значительными и высокохудожественными памятниками индийской классической драматургии.

вернуться

215

В подлиннике: sutradhari.

вернуться

216

В индийской мифологии — нечто вроде лесной нимфы.

вернуться

217

Игра слов. См. примечание 16 к «Перстню Ракшасы».

вернуться

218

Дж. Неру. Открытие Индии. Изд. иностр, лит., М., 1955, стр. 162.

вернуться

219

H. H. Wilson. Select specimens of the Theatre of the Hindus. Calcutta, 1826—1827.

вернуться

220

The Mudra Rakshasa, or the Signet of the Minister. A Drama translated from the original Sanskrit. Во втором издании вышеназванного труда Уилсона: vol. 2, London, 1835, стр. 125—254.