Дхрувадеви. Если ты говоришь о любви, то ведь это меня, несчастную, ты покидаешь..
Царь. И еще,
Дхрувадеви. Я же расстаюсь с жизнью, но прежде мне суждено потерять супруга.
Царь. Мне без тебя и царство бесполезно.
Дхрувадеви. А для меня мое существование бесполезно. Покинуть жизнь будет мне отрадой.
Царь. Мне жаль царицу только как жену.
Дхрувадеви. Такова жалость моего супруга, который покидает меня, ни в чем не повинную.
Царь. Любовью связана с тобой по-прежнему душа моя.
Дхрувадеви. Вот я, несчастная, и покинута.
Царь. Из-за любви к тебе чрезмерной, ради тебя лишаюсь чести.
Дхрувадеви (первой актрисе). Дорогая моя, вот она какова, жалость моего супруга.
Первая актриса.[215] Государыня, когда луна метеором падает с небес, что можем мы поделать?
Царь.
Дхрувадеви. И ты, безжалостный, еще чувствуешь горе от разлуки!
Царь.
3. Из 4-го акта. (Чандрагупта, преследуя цели политической интриги, притворно ухаживает за куртизанкой Мадхавасеной).
Чандрагупта. Милая Мадхавасена. Соизволь теперь
4. Из 5-го акта. (Чандрагупта, чтобы отвести подозрения своих врагов при дворе, притворяется сумасшедшим).
Чандрагупта.
5. В конце 5-го акта.
Чандрагупта.
II. ПЬЕСА НА СЮЖЕТ «РАМАЯНЫ»
Единственная сохранившаяся от этой пьесы Вишакхадатты строфа цитируется в санскритском трактате «Saduktikarnamrta». Ниже следует перевод по тексту, приведенному у К. Дхрувы в его издании «Mudraraksasa», упомянутом в послесловии. Эту строфу произносит, вероятно, Бибхишана, брат Раваны, во время нападения Рамы на Ланку.
(Бибхишана).
ВИШАКХАДАТТА И ЕГО ДРАМА «ПЕРСТЕНЬ РАКШАСЫ» (MUDRARAKSASA)
О существовании индийского классического театра и драматургии Европа узнала в конце XVIII в. Одновременно это было первым знакомством западного читателя с древней литературой Индии. Появление первых переводов на европейские языки знаменитой драмы Калидасы «Шакунтала» «вызвало, — по [выражению Дж. Неру, — нечто вроде смятения среди европейской интеллигенции».[218] То было открытие нового мира, первое соприкосновение с замечательно богатой и своеобразной культурой, созданной великим народом на протяжении тысячелетий. Именно с конца XVIII в. начинается история серьезного изучения Индии в странах Запада.
Почти через сорок лет после появления первого английского перевода «Шакунталы», в 1826—1827 гг., известный индианист Х. Х. Уилсон выпустил в свет сборник своих переводов избранных пьес санскритского классического театра.[219] Работа его означает вторую важную веху в истории изучения индийской драмы. Оказалось, что «Шакунтала» не является единственным шедевром индийского театра. Переводы Уилсона познакомили европейскую публику с рядом других замечательных пьес, среди которых особенного внимания заслуживали: «Урваши» (Vikramorvaçi) Калидасы, «Глиняная тележка» (Mrcchakatika) Шудраки и «Печать министра»[220] (Mudraraksasa) Вишакхадатты. Эти три пьесы вместе с «Шакунталой» Калидасы были признаны наиболее значительными и высокохудожественными памятниками индийской классической драматургии.
220
The Mudra Rakshasa, or the Signet of the Minister. A Drama translated from the original Sanskrit. Во втором издании вышеназванного труда Уилсона: vol. 2, London, 1835, стр. 125—254.