Ученик. Слушаю. (Уходит).
Чанакья (про себя). Ого, Малаякету побежден!
Сиддхартхака. Победа господину! Господин, вот письмо, переписанное Шакатадасой.
Чанакья (берет письмо). О, прекрасный почерк. (Прочитав письмо про себя). Любезный, запечатай его этим перстнем.[36] Шарнгарава! Шарнгарава!
Ученик. Приказывай, о учитель.
Чанакья. Да передадут с наших слов Калапашике, начальнику городской стражи:[37] «По повелению Низкорожденного нищенствующий монах Дживасиддхи, подосланный Ракшасой и умертвивший Парватаку посредством ядовитой девушки, после того, как огласят его преступление, должен быть изгнан из города с позором».
Ученик. Слушаю. (Направляется к выходу).
Чанакья. Погоди, погоди, сын мой! «Другой же тайный агент Ракшасы, писец Шакатадаса, постоянно злоумышляющий против нашей жизни, после того, как огласят эту его вину, да будет посажен на кол. Семья же его должна быть заключена в тюрьму».
Ученик. Слушаю. (Уходит).
Сиддхартхака. Господин, вот запечатанное письмо. Что еще нужно исполнить?
Чанакья. Любезный, я хочу поручить тебе некое дело, для исполнения которого требуется надежный человек.
Сиддхартхака (с радостью). Господин, благодарю тебя за милость. Да повелит господин, что должен исполнить его слуга.
Чанакья. Сначала ты пойдешь на место казней. Там палачи должны быть предупреждены об условном знаке. Когда появишься ты с яростным видом и подмигнешь правым глазом, палачи, предупрежденные об условном знаке, разбегутся в притворном страхе; ты же похитишь Шакатадасу с места казни и доставишь его к Ракша се. От Ракшасы, обрадованного спасением друга, ты примешь награду. И некоторое время тебе придется пробыть у него на службе. Потом, когда враги будут близко, ты исполнишь следующее... (Говорит ему на ухо).
Сиддхартхака. Как прикажет господин.
Чанакья (изображает задумчивость.[38] Про себя). Так будет ли уловлен негодяй Ракшаса?
Сиддхартхака. Господин, я уловил...
Чанакья (с радостью, про себя). Ого, я уловил Ракшасу! (Вслух). Что уловил ты, любезный?
Сиддхартхака. Я уловил смысл поручения господина. Итак, я пойду выполнять свое дело.
Чанакья (отдает ему перстень и письмо). Ступай. Да выполнишь ты его успешно.
Сиддхартхака. Слушаю. (Уходит).
Ученик. Учитель, начальник городской стражи Калапашика сообщает, что повеление государя Чандрагупты будет исполнено.
Чанакья. Превосходно. Сын мой, теперь я хочу видеть Чанданадасу, старшину золотых дел мастеров.
Ученик. Слушаю. (Уходит).
Сюда, сюда, старшина.
Чанданадаса (про себя).
И я сказал Дханасене и двоим другим нашим жильцам: «Рано или поздно проклятый Чанакья устроит обыск в доме; поэтому с осторожностью переведите оттуда в безопасное место семью нашего господина, советника Ракшасы. Со мной же будь что будет.
Ученик. Эй, старшина, сюда, сюда. Чанданадаса. Я иду, господин.
Ученик (приближаясь). Учитель, вот старшина Чанданадаса. Чанданадаса. Победа господину!
Чанакья (делает вид, что вглядывается). Добро пожаловать, старшина. Садись на эту скамью.
Чанданадаса (кланяясь). Разве не знает господин, что неподобающая честь горше обиды. Поэтому я сяду, как мне подобает, здесь, на земле.
Чанакья. О старшина, не говори, не говори так! С людьми нашего положения это вполне приличествует тебе.[39] На эту скамью садись.
Чанданадаса (про себя). Злодей что-то замышляет. (Вслух). Как прикажет господин. (Садится).
35
С того момента, как Чанакья отослал ученика с письмом, и до появления Сиддхартхаки, исполнившего поручение, должно было пройти немало времени; но в пьесе Сиддхартхака появляется сразу же после ухода ученика. Это — одна из условностей индийского классического театра, которая постоянно встречается и в пьесе Вишакхадатты и в других санскритских драмах.
36
Во всех дошедших до нас рукописях пьесы за этими словами Чанакьи следует сразу реплика Сиддхартхаки: «Господин, вот запечатанное письмо...» и т. д. Текст от слов «Шарнгарава! Шарнгарава!» и до слов «Ученик. Слушаю.
37
В ряде рукописей здесь — иное чтение, при котором фраза переводится: «Передай палачам Калапашике и Дандапашике ...» или «Передай палачу и полицейскому...». Калапашика (kalapaçika) и Дандапашика (dandapaçika) могут означать и собственные имена и нарицательные. Мы следуем здесь при переводе чтению Гиллебрандта, которое принимает и Дхрува; Дхрува же переводит kalapaçika как собственное имя, dandapaçika — как «head of the metropolitan police» (см.: Изд. Дхрувы, стр. 12).
38
«Изображает задумчивость» (Cintam natayati) — ремарка, указывающая на условную мимику актера. См. выше примечание 12.
39
Очевидно, царский советник намекает на близость Чанданадасы с Ракшасой, занимающим столь же высокий пост, как и Чанакья.