34. ВЫСОКОСОВЕРШЕННЫЙ (согласно размышлениям Чжуанцзы) Правитель Поднебесной был, Высокосовершенный, Бочэн Цзягао звался, бразды передал правленья, И, сделавшись крестьянином, обрёл образ степенный, Стал землю обрабатывать себе для прокормленья. С его уходом в царстве вдруг порядки поменялись, Не награждал он, а в стране друг друга поощряли, Он не наказывал, в народе ж все остерегались, А ныне человечность все в народе потеряли. Сейчас наказывают власти всех и награждают, В народе добродетель же исчезла с наказаньем, Как положенье нужно исправлять - никто не знает, Все, опасаясь смуты, затаились в ожиданье. К правителю явились все просить его совета, Решили пригласить его, чтоб разделил заботу. Продолжил поле он пахать, так и не дав ответа, Сказав: «Уйдите, дайте делать мне мою работу».
35. ДОСТИЧЬ ПРЕДЕЛА (согласно размышлениям Лецзы) Пред тем как ослепленье видящего наступает, Глаза способны рассмотреть сиянье звёзд высоких, Пред тем как звуки слышащий слух в глухоте теряет, Он различает в тишине иль шуме звук далёкий, Пред тем как исчезают вкусовые ощущенья, Язык понять способен в еде привкусов влиянье. Нос отличает горенье от запаха гниенья, Пред тем как полностью утрачивает обонянье. Пред тем как тело после смерти окостеневает, Оно бежит и все преграды преодолевает, Пред тем как человек свой разум полностью теряет, Он правду ото лжи во всех деталях отличает. Причина в том, что, не достигнув своего предела, Не переходят вещи в свою противоположность, Когда в мире живёт и здравствует живое тело, Оно способно преодолевать любую сложность.
36. СПОСОБНОСТИ (согласно размышлениям Чжуанцзы) Раз позавидовал Сороконожке Одноногий, Та - Змее, Змея от зависти к Ветру заболела, - «Подпрыгивая на одной ноге, - сказал убогий, - Я медленно иду, как ты тьмой ножек одолела»? - «Они все движутся, сами собой передвигаясь, Как капельки дождя, только природе повинуясь, Не знаю я, как происходит всё, так получаясь, Сама на них, глядя, я с удивлением любуюсь». После того к Змее Сороконожка обратилась: - «Как ты так быстро движешься? - она её спросила, - Тебя без ног увидела и очень удивилась, Я столько ног имею, но догнать тебя не в силах». - «Я с самого рожденья так всегда передвигалась, - Змея сказала, - и не знаю, как ходить ногами, Чтоб стать такою быстрою совсем я не старалась, Быть может, я была такой задумана богами». Змея сказала Ветру: «Я вперёд передвигаюсь, Лишь позвоночником и рёбрами перебирая, Но вот как ты быстро летишь, всегда я удивляюсь, Ты переносишься через моря, перелетая». - «Да, я бушую, поднимаясь к небу, и взлетаю, - Сказал Ветер, - но ткни в меня ты пальцем, одолеешь, Когда ты наступаешь на меня, я отступаю, Но всё ж помериться со мною в силе не посмеешь. Во мне нет твоей твёрдости, я лёгок, без сомненья, Тебе лишь кажется, что ты меня одолеваешь, Но я способен поломать огромные деревья, Сносить дома везде, и вряд ли ты меня поймаешь». Поэтому одерживать великие победы Тот может лишь, кто мелочей тьму силой побеждает, Мудрец лишь понимает, как одолевать все беды, Когда быть слабым или сильным - лишь один он знает.
37. РАДОСТЬ И ПЕЧАЛЬ (согласно размышлениям Лецзы) Жил в праздности Конфуций, но Цыгун, войдя, заметил, Что лик учителя печальным долго оставался, Цыгун Янь Юаню рассказал, а тот ему ответил: - "Развеселю его, печали чтоб не предавался". Янь Юань запел, аккомпанируя себе на цине, Пел радостно, веселье струны цина источали. Его мудрец позвал, спросив о радости причине, Но тот расспрашивать стал о Конфуция печали. - "Кто радуется Небу и знает его веленье, Тот не печалится и ни о чём не сожалеет" - Ведь так учили нас вы в часы нашего ученья, Так почему сейчас мудрец печальный вид имеет"? - "Я говорил так, но тогда ты понял всё не верно, "Кто Небу рад, тот не печалится", - так говорится Но знающего веленье Неба печаль безмерна, Ничто того ведь не изменит, что должно случиться. Тебе поведаю я ныне обо всём открыто, Ведь совершенствовать себя, при этом сознавая, Что в будущем всё, что ты делаешь, будет забыто, Смиришься с бедностью, легко невзгоды принимая. От нас ни прошлое, ни будущее не зависит, Но ничего при этом нашей мысли не смущает, То без печали принимай, что шлют Небес нам выси, В веленье том есть радость, Небеса что посылают. Когда-то прежде улучшал я песни и преданья, Обряды, музыку я собирал для поколений, Но не улучшилось в стране от этого сознанье, Всё те же нарушенья, и народ погряз весь в лени. Что говорить о справедливости и милосердье?! Когда везде чувства, характеры ожесточились, В народе нет уже, как в старину, того усердья, И предков наших ценности и качества забылись. Я начал понимать, что песни не спасут от смуты, Но не нашёл ещё я средств, как это мне исправить. Вот такова печаль того, кто попадает в путы Веленья Неба, чтоб народ свой к радости направить. И я это обрёл, но эта радость, эти знанья Не те же самые, что раньше древние имели, Ни радости, ни знаний не было у них в сознанье, Знав Истину, они не так на Небеса глядели. Поэтому нет ничего, чему бы огорчаться, Нет в этом мире ничего, чего бы мы не знали, Нет ничего, чему бы радости не отдаваться, Нет в мире ничего, чего бы мы не совершали. Тогда к чему отбрасывать все песни и преданья? К чему обряды, музыку нам исправлять, и время? Ведь всё, что в мире есть, идёт из нашего сознанья, Оно для нас есть родина и Небес наше бремя". Услышав слова эти Цыгун на год удалился, Не ел, не спал, в словах найти пытался пониманье, Лишь с помощью Янь Юаня снова к жизни возвратился, Сел у ворот учителя и распевал преданья.