45. МЕТКИЙ СТРЕЛОК (согласно размышлениям Ян Чжу) Гань Ин когда-то высшим в старину стрелком считался, Натянет лук лишь, сразу звери, птицы все ложатся. Стремительный Вэй мастерству стрельбы с ним обучался, Потом же, превзойдя его, не мог с ним оставаться. Вначале же, когда пришёл к нему стрельбе учиться, Сказал тот: «Научись сначала не моргать ты глазом, Чтоб без помех и отвлечений цель мог видеть сразу, Затем стрелять начнём, без промаха чтоб мог бить птицу». Когда Стремительный Вэй овладел стрельбы ученьем, К нему пришёл учиться Цзи Чан, низко поклонился, Вначале Вэй Стремительный его занялся зреньем, Сказав, чтоб не моргал и ясно видеть цель учился. Цзы Чан домой вернулся, там жена ткала наряды. Подумав, под своей жены ткацкий станок улёгся, Глядеть стал, как снуёт челнок, ловя мгновенья взглядом, Смотрел так долго, что челнок вдруг пламенем зажёгся. Через два года не моргал, даже когда кололи Иглой иль шила кончиков ему в уголке глаза, Тогда к Стремительному Вэю обратился сразу, Сказав тому, что глазом не моргнёт даже от боли. Тот молвил: «Недостаточно ещё для начинанья, Теперь учись смотреть, иначе всё будет напрасным, Учиться нужно видеть малое до основанья, Чтоб малое большим стало, туманное же - ясным. Подвесил Чан к окну вошь тут на конской волосинке, И днями стал смотреть не неё взглядом против света, Через неделю рассмотрел на теле всем морщинки, А через десять уже видел, что в носу продето. В его глазах вошь выросла вдруг до размера лука, Слух обострился, он услышал даже её голос, Из рога яньского взял лук, стрелу же из бамбука, И выстрелил, пронзил ей сердце, не попортив волос. Стремительному Вэю доложил, тот растерялся: Воскликнул: «Овладел искусством ты, со мной сравнился»?! Чан понял - для него соперник лишь один остался В лице учителя, и тут его убить решился. На поле встретиться решили, силы выясняя, Стрелять друг в друга стали яростно, стрел не жалели. Их стрелы сталкивались, никого не поражая, Отскакивали наконечники, как цель от цели. Вот у Стремительного Вэя стрелы все иссякли, А у Цзи Чана лишь всего одна стрела осталась, Спустил её. Вэй прут схватил с опереньем из пакли И отразил стрелу, та где-то в поле затерлась. Тут оба мастера расплакались и поклонились Друг другу до земли, отцом и сыном стать решили, Тайн чтобы никому не передать, договорились, Скрепив печатью клятвы кровью, пальцы надкусили. Примечание 1. Гань Ин (Фэй), Стремительный Вэй и Цзи Чан - легендарные стрелки древности. В притче раскрывается процесс овладения мастерством и соперничества между учеником и учителем.
46. 38. ЛОВЕЦ ЦИКАД (согласно рассуждениям Чжуанцзы) Конфуций в царство Чу шёл, Горбуна заметил. Ловил цикад тот ловко в поле, воздухом прогретым, Спросил: «Как ты искусен! Обладаешь ли секретом?» - «Да, есть секрет один», - ему ловец цикад ответил, - Кладу все шарики на коконы в луну шестую, На те, не падают что, и немного их теряю, Из десяти цикад я сразу девять подбираю, Для этого сноровку нужно обрести простую: Стою я, словно пень, мне ничего не надо, Вселенная огромна, сколько тварей в ней б не стало, Мне ведомы только одни крылатые цикады, Всё остальное существовать как бы перестало. Стою, не шевельнувшись, себя словно забываю, И почему мне не ловить б их?! Я стою как птица, Ничто так не заставит ведь меня пошевелиться, В полёте словно. Ни на ничто я это не сменяю»! - «Вот видите, - сказал Конфуций, на него кивая, Ученикам, - воля его рассеяться не может, В душе сгущается и высший разум обретает, Цикаде скрыться никакая ловкость не поможет».
47. ЗАКЛИНАНИЯ (Великое в малом) Был арендатор у Юй Дуня, некий Сунь, который Искусно птиц стрелял, не мог ни разу промахнуться, Как-то хозяин попросил его во время спора, Увидев иволгу, добыть её, тот обернулся, Спросил: «Добыть живой иль мёртвой? Как её желаешь»? Юй Дунь, вопрос услышав, удивился: «Ты ж стреляешь! - Спросил, - «стрелять ведь ты в неё свинцовой пулей станешь, Но как узнаешь ты, убьёшь её иль только ранишь»? - «Чтоб мёртвой взять, ей целиться необходимо в тело, - Сказал, - а чтоб живой, то целится ей в крылья надо, Вспугнёшь, и улетит, стрельба ведь - с тонкостями дело». Он выстрелил, и пала в глубине та птица сада. Юй Дунь взглянул, крыло, впрямь, перебитым оказалось. Воскликнул он: «Вот это настоящее искусство»! А мимо часто мудрецу там проходить случалось, Питавшему ко всем убийствам отвращенья чувство. Он заклинанья знал, которые часто читают Во время совершения благодеяний разных, Когда животных в праздники на волю выпускают, Что помогает избегать последствий всех ужасных. Мудрец сказал: «Три раза прочитаю заклинанья, То из ста выстрелов не попадёшь ты в цель ни разу». Те не поверили, мудрец устроил испытанье, Попробовал Сунь выстрелить и промахнулся сразу. - «Ну, как»? - спросил тут меткого стрелка мудрец со смехом. Как ни стрелял по птицам тот, но мазал постоянно, Старался целиться, но было с тем же всё успехом, Охотникам за птицами казалось это странным. В деревне слышат «запретительные заклинанья», Которые на них влияют всех неодолимо, Как видно, сильными являются даосов знанья, А почему всё происходит так - необъяснимо. Текст оригинала 虞惇有佃戶孫某,善鳥銃,所擊無不中。嘗見一黃鸝,命取之。孫啟曰:「取生 者耶?死者耶?」問:「鐵丸衝擊,安能預決其生死?」曰:「取死者,直中之耳; 取生者,則驚使飛而擊其翼。」命:「取生者。」舉手銃發,黃鸝果墮。視之,一翼 折矣,其精巧如此。適一人能誦放生咒,與約曰:「我誦咒三遍,爾百擊不中也。」 試之果然。後屢試之,無不驗。然其詞鄙俚,殆可笑噱,不識何以能禁制。又凡所聞 禁制諸咒,其鄙俚大抵皆似此。而實皆有驗,均不測其所以然也。