Хисао плавно развернулся, охотница пошла за ним следом. Они вошли в чайную, что на входе ударила тёплым ароматом. Посетители стучали чашками, пахучие чайные листья висели над каждым столиком, порой перебиваемые душистой мятой. Они присели у бокового столика. Хисао вёл себя сдержанно, хотя порой впадал в неясность, словно задумчиво копаясь в волнующих воспоминаниях.
– Добро пожаловать, воители, – поприветствовал их улыбчивый старик. – Что вам подать?
– Фирменный чай, – тут же ответил Хисао. – Мы только с дороги.
– Сию минуту.
Старик щёлкнул пальцами и поспешил за прилавок. Хисао внимательно смотрел на Икеду, которая отвлекалась на него лишь краем глаза.
– Говори, – наконец произнесла она.
Хисао выдохнул, словно продолжая изумляться её железному взгляду.
– Вы обучали меня, – заговорил он, наклонившись ближе к столику. – Тогда вы выглядели значительно старше. Я помню ваши седые волосы – густые, словно молоко, столь вы были мудры.
– Не помню ничего подобного.
– Неудивительно, то, что с вами произошло, я не пожелал бы даже врагу.
– Значит, я уже жила когда-то?
– Да, госпожа. И это была ваша далеко не первая жизнь.
Икеда задумчиво вглядывалась в пустоту. С самого рождения она имела таланты столь невероятные, столь удивительные, что не одному человеку не хватило бы и целой жизни, чтобы ими овладеть. Ей же было достаточно внимательного взгляда, чтобы стать непревзойденной мастершей вне всякой конкуренции. Она считала, что это богиня Идзанами благословила её, нередко появляясь в её снах, дабы она помогала людям, изгоняя нечисть с проклятой земли, но и мысли о чём-то более запутанном также вертелись у неё в голове.
– Что же произошло? – спросила она, давая волю любопытству.
– Мы взяли заказ. В одной из деревень поселилась кидзё, а вы сами знаете, переполненная ненавистью демоница способна на многое. Мы напали на след, и всё шло по плану. Отыскали пещеру, где она скрывалась, – Хисао покивал головой. – Боги… столько трупов и крови я не видел никогда в жизни. Можно было пройти по расчленённым телам, так и не коснувшись земли. А запах… запах бросал в дрожь, вызывая тошноту, но вы держались хладнокровно, как всегда. Демониха выпрыгнула неожиданно. Я потерял свой меч, но вы откинули меня от неё, спасли мне жизнь. У меня начались галлюцинации, и всё было как в тумане, но я чётко помню, как она вонзила вам в сердце кол. Я выбрался из той пещеры и слышал лишь мудрый голос, что оттуда доносился, а когда вернулся, то ни от вашего тела, ни от тела демоницы не осталось ни следа, лишь эта амигаса, – Хисао провёл пальцами по позолоченным концам своей шляпы. – Я думаю, это первый случай, когда вы умерли не своей смертью.
Икеда отвлеклась от раздумий, заслышав звон чашек, что шустро нёс старик. Он поставил горячий чай на столик и подозрительно пригляделся, обратив внимание на дорогие рукоятки катан. Хисао взглянул на него с суровым холодом, что производило должное впечатление. Он на удивление мастерски умел внушать людям свои эмоции.
– Вижу, деньги у вас водятся, юные воители, – с любопытством заговорил старик.
– Мы ловчие, – тут же ответил Хисао, словно кичась своим ремеслом.
Старик облегченно улыбнулся, словно услышал то, что желал услышать. Он уверенно наклонился ближе, натягивая губы в притворной ухмылке.
– Ловчие? Хм-м, у нас с этим проблем нет. Нечисть обычно подальше от людей держится, но, может, вас интересует заработок иного рода?
Хисао и Икеда переглянулись, хотя воительница не особо блистала энтузиазмом.
– В соседнем квартале проводят бои. Сильные мужчины бьют друг другу морды на потеху жадной толпе. Народная забава, – вдруг рассмеялся он, но завидев, что никто не понял его юмора, вновь вернулся к натянутой ухмылке. – Так вот, один из бойцов сливает раунды. За деньги, разумеется, и я могу поделиться кто.
– Что думаете, госпожа? – поинтересовался Хисао у задумчивой мастерши.
– Делай как знаешь, – равнодушно ответила она, потягивая чашку чая.
– Сколько?
– Двадцать мон, – тут же ответил старик.
Хисао уверенно подкинул ему звонкие монеты, вызвав у того жадный оскал.
– Ставь на белого быка, – прошептал старик и немедленно удалился.
Едва Икеда и Хисао перешли на соседнюю улицу, как ошарашенные крики и вопли стали слышны отчётливо, прерываясь лишь изумлёнными возгласами от ударов. Голосистая толпа окружала двух бойцов на невысоком окровавленном помосте, незащищённом абсолютно ничем, и бойцы то и дело вылетали за площадку к обескураженным, но довольным зрителям. Кровь мешалась с потом, а яркое солнце добавляло всему этому запёкшийся запах, но толпе было всё равно, покуда на кону всё ещё стояли их бронзовые монеты. Икеда и Хисао выделялись в подобной обстановке не только благодаря дорогим мечам и броским шляпам, но и опрятным вычищенным внешним видом.