8
Цитата из стихотворения Дилана Томаса (1914—1953), посвященного отцу, “Не удаляйся с миром в ночной покой”.
9
Норман Бишоп Хартнелл (1901—1979) — дизайнер, долгие годы одевавший королеву-мать, знаменит коллекцией белых вечерних платьев, известных как “Белый гардероб”.
10
Аталанта — в греческой мифологии девушка, славившаяся своей гордостью и нравственной чистотой (в пьесе “Как вам это понравится” Шекспир сравнивает с ней Розалинду).
11
Ховард Хьюз (1905—1976) — американский мультимиллионер, кинематографист и эксцентрик.
12
Военная база в США.
13
Лохинвар — герой стихотворения В. Скотта.
14
Басби Беркли (1895—1976) — американский режиссер кино и театра, хореограф, актер.
15
“Часы моего дедушки” (“ ”) — популярная песня конца XIX в.
16
Руби Килер (1909—1993) — американская актриса, певица и танцовщица.
17
Джульетта — героиня “Ромео и Джульетты”; Порция — героиня “Венецианского купца”; Беатриче — героиня “Много шума из ничего”.
18
Английская проститутка (), владелица известного борделя.
19
Бут — американская актерская семья, члены которой прославились исполнением шекспировских ролей. В пьесе “Юлий Цезарь” (Нью-Йорк, 1860-е) играли три брата Бут: Джон — в роли Марка Антония, Эдвин — Брута и Джуниус — Кассия. Джон Бут (1838—1865) 14 апреля 1865 г. застрелил Авраама Линкольна в театре.
20
“Отелло”, акт IV, сц. 1. Перевод Б. Пастернака.
21
Чарльз Кин (1811—1868) — английский актер и режиссер, сын Эдмунда Кина (1787-1833).
22
Традиционные комические короткие пьесы, популярные в Англии до конца XIX в.
23
Виола — героиня “Двенадцатой ночи”; Гермия — героиня “Сна в летнюю ночь”; Бьянка — героиня “Укрощения строптивой”; Ира — героиня “Антония и Клеопатры”.
24
“Макбет”, акт V, сц. 5.
25
П. Т. Барнум (1810—1891) — американский шоумен, создатель цирка “Барнум и Бейли”.
26
В розовый цвет окрашивались на карте владения Британской империи.
27
“Моя маргаритка” — популярная в XIX в. английская танцевальная мелодия.
28
“Венецианский купец”, акт IV, сц. 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
29
“Двенадцатая ночь”, акт I, сц. 5. Перевод Д. Самойлова.
30
Опунция — латиноамериканский кактус со стеблем в виде лепешек, употребляемых в пищу.
31
“Отелло”, акт IV, сц. 3. Перевод М. Лозинского.
32
Все уходят (лат.).
33
Буквально — модный пирог {фр.) — американский десерт: яблочный пирог с мороженым.
34
Театральный квартал в Лондоне
35
Кларк Гейбл (1901—1960) — американский актер, олицетворение мужественности и сексуального магнетизма.
36
Дик Виттингтон — герой популярной пантомимы, основанной на биографии Ричарда Виттингтона (1350—1423}, четырежды избиравшегося мэром Лондона.
37
То есть затемнение во время Второй мировой войны.
38
Требовательной {фр.).
39
Популярный в начале XX в. шлягер и танец.
40
Чарли Чаплин
41
Популярная песня на слова Чарльза Кобурна (1852—1945).
42
“Макбет”, акт II, сц. 2. Перевод М. Лозинского.
43
Бруно Травен (1882?—1969) — немецкий писатель, автор романа “Корабль мертвецов”; литературная загадка XX в
44
У. К. Филдс (Уильям Клод Дукенфилд, 1880—1946) — американский режиссер, сценарист, актер.