Выбрать главу

8

Цитата из стихотворения Дилана Томаса (1914—1953), посвященного отцу, “Не удаляйся с миром в ночной покой”.

9

Норман Бишоп Хартнелл (1901—1979) — дизайнер, долгие годы одевавший королеву-мать, знаменит коллекцией белых вечерних платьев, известных как “Белый гардероб”.

10

Аталанта — в греческой мифологии девушка, славившаяся своей гордостью и нравственной чистотой (в пьесе “Как вам это понравится” Шекспир сравнивает с ней Розалинду).

11

Ховард Хьюз (1905—1976) — американский мультимиллионер, кинематографист и эксцентрик.

12

Военная база в США.

13

Лохинвар — герой стихотворения В. Скотта.

14

Басби Беркли (1895—1976) — американский режиссер кино и театра, хореограф, актер.

15

“Часы моего дедушки” (“ ”) — популярная песня конца XIX в.

16

Руби Килер (1909—1993) — американская актриса, певица и танцовщица.

17

Джульетта — героиня “Ромео и Джульетты”; Порция — героиня “Венецианского купца”; Беатриче — героиня “Много шума из ничего”.

18

Английская проститутка (), владелица известного борделя.

19

Бут — американская актерская семья, члены которой прославились исполнением шекспировских ролей. В пьесе “Юлий Цезарь” (Нью-Йорк, 1860-е) играли три брата Бут: Джон — в роли Марка Антония, Эдвин — Брута и Джуниус — Кассия. Джон Бут (1838—1865) 14 апреля 1865 г. застрелил Авраама Линкольна в театре.

20

“Отелло”, акт IV, сц. 1. Перевод Б. Пастернака.

21

Чарльз Кин (1811—1868) — английский актер и режиссер, сын Эдмунда Кина (1787-1833).

22

Традиционные комические короткие пьесы, популярные в Англии до конца XIX в.

23

Виола — героиня “Двенадцатой ночи”; Гермия — героиня “Сна в летнюю ночь”; Бьянка — героиня “Укрощения строптивой”; Ира — героиня “Антония и Клеопатры”.

24

“Макбет”, акт V, сц. 5.

25

П. Т. Барнум (1810—1891) — американский шоумен, создатель цирка “Барнум и Бейли”.

26

В розовый цвет окрашивались на карте владения Британской империи.

27

“Моя маргаритка” — популярная в XIX в. английская танцевальная мелодия.

28

“Венецианский купец”, акт IV, сц. 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

29

“Двенадцатая ночь”, акт I, сц. 5. Перевод Д. Самойлова.

30

Опунция — латиноамериканский кактус со стеблем в виде лепешек, употребляемых в пищу.

31

“Отелло”, акт IV, сц. 3. Перевод М. Лозинского.

32

Все уходят (лат.).

33

Буквально — модный пирог {фр.) — американский десерт: яблочный пирог с мороженым.

34

Театральный квартал в Лондоне

35

Кларк Гейбл (1901—1960) — американский актер, олицетворение мужественности и сексуального магнетизма.

36

Дик Виттингтон — герой популярной пантомимы, основанной на биографии Ричарда Виттингтона (1350—1423}, четырежды избиравшегося мэром Лондона.

37

То есть затемнение во время Второй мировой войны.

38

Требовательной {фр.).

39

Популярный в начале XX в. шлягер и танец.

40

Чарли Чаплин

41

Популярная песня на слова Чарльза Кобурна (1852—1945).

42

“Макбет”, акт II, сц. 2. Перевод М. Лозинского.

43

Бруно Травен (1882?—1969) — немецкий писатель, автор романа “Корабль мертвецов”; литературная загадка XX в

44

У. К. Филдс (Уильям Клод Дукенфилд, 1880—1946) — американский режиссер, сценарист, актер.