45
Песня американской певицы Дороти Филдз (1905—1974).
46
По-английски “Регеgгіпе” — пилигрим, странник.
47
Пародия на популярный модный цвет “голубая Темза”.
48
Индейское племя хиваро, обитающее на Амазонке, высушивает головы убитых пленников.
49
Эдвард Вильям Элгар (1857—1934) — английский композитор.
50
Частная школа, известная своими вольнодумством и творческой направленностью.
51
Спортивная машина.
52
На третьей странице бульварной газеты “Сан” ежедневно публикуют фотографии полуобнаженных девушек.
53
Мф. 22:14. Тем же словом — желтофиоль — по-английски называется не пользующаяся успехом девушка.
54
Английская поговорка: “У каждой семьи есть свой скелет в шкафу“.
55
2 Петр. 2:22.
56
Аллюзия на Деян. 9:1-9.
57
Главный герой фильма Джона Осборна (1929—1994) “Комедиант”.
58
Дешевая галантерея.
59
Песня Луи Армстронга.
60
“Макбет”, акт V, сц. 5. Перевод М. Лозинского
61
Отсылка к 1-й песне “Одиссеи” Гомера.
62
“Венецианский купец”, акт II, сц. 2. Перевод П. И. Вейнберга.
63
Сесил Битон (1904—1980) — известный фотограф.
64
Аллюзия на 18-й сонет Шекспира.
65
То есть на дороге, связывающей Бирму с Китаем. Когда она строилась, Бирма была британской колонией.
66
Слова из популярной песни Ф. Синатры.
67
Аллюзия на комедию Шекспира “Двенадцатая ночь, или Что угодно”. Далее название многократно искажается, как и в оригинале, каждый раз по-разному.
68
Убийство из милосердия (фр.).
69
“Двенадцатая ночь”, акт II, сц. 3. Перевод М. Лозинского.
70
“Римские скандалы” — американский мюзикл 1933 г.
71
Джон Мартин (1789—1854) — английский художник романтического направления.
72
Добрая королева Бесс — прозвище Елизаветы I.
73
Глориана — то есть королева Елизавета I.
74
Бристольское стекло — сорт синего стекла.
75
Слоу, Чэм — пригороды Лондона.
76
“Отелло”, акт III, сц. 3. Перевод Б. Пастернака.
77
Бесплатный лондонский журнал о городских событиях.
78
Город в Калифорнии, одно из главных мест зарождения киноиндустрии
79
Здесь. богатый выбор (фр.).
80
Мак Сеннет (1880—1960) — американский режиссер, продюсер, актер.
81
Баратея — ткань из смеси шерсти и шелка.
82
Йонкерс — город в штате Нью-Йорк на границе с Бронксом, откуда родом Дейзи Дак.
83
(англ.).
84
— район в Нью-Йорке, где одно время селились выходцы из Италии. (Здесь и далее — прим, перев.)
85
Мой брат и мой двойник” — цитата из стихотворения Шарля Бодлера “К читателю”. Перевод Эллиса.
86
Борнмут — город на юге Англии, так называемая Британская Ривьера.
87
Энн Хатауэй — жена Шекспира.
88
Роман американской писательницы Эдит Уортон (1861—1937).