Выбрать главу

в нашей стране впервые, значительно расширяет границы восприятия и

осмысления канонов Ислама не только в среде мусульманского населения, но и последователей других религий.

Ж.Ж.Шалгынбай,

кандидат филологических наук

3

С именем Аллаха Милостивого, Милосердного

ОТ СОЗДАТЕЛЕЙ КНИГИ

Хвала Аллаху! Мы воздаем Ему хвалу, мы просим Его о помощи и

прощении и мы прибегаем к Его защите от зла наших душ и наших дурных

дел. Никто не собъет с пути тех, кого Аллах ведет прямым путем, а тех, кого

Он сбивает с пути, никто на него не выведет. Свидетельствую, что нет

божества, достойного поклонения, кроме одного лишь Аллаха, у Которого

нет сотоварища, и свидетельствую, что Мухаммад – Его раб и Его

посланник.

Данную работу можно весьма условно подразделить на три части: предисловие, тексты хадисов, примечания к ним.

1. О предисловии.

Предисловие было написано на основе предисловия известного своими

многочисленными переводами В.Нирши с некоторыми изменениями и

дополнениями.

2. О текстах хадисов.

Исходным текстом перевода была работа В.Нирши – перевод «Мухтасара

аз-Зубайди» к «Сахиху аль-Бухари». Однако с учетом комментариев

хадисов были сделаны изменения в тексте, иногда значительные: а) Из нескольких мнений по смыслу хадиса мы иногда выбирали не тот, что выбрал В.Нирша.

б) Также мы в некоторых случаях в скобках при переводе текста хадиса

вносили дополнения, которые имеются в других версиях аль-Бухари и

других мухаддисов, а также в комментариях к хадисам. Это было сделано

для того, чтобы полнее и лучше понять смысл текста, а также для удобства

чтения.

3. О примечаниях.

Отличие наших примечаний от примечаний указанных в первоисточнике

перевода состоит в том, что мы сделали их более объемными для

извлечения читателем большей пользы из хадисов, а также мы старались

учитывать мнение ханафитского мазхаба, и по возможности приводить

комментарии мухаддисов ханафитского мазхаба.

Поскольку часто один и тот же хадис встречается в различных сборниках

хадисов, в процессе нашей работы были использованы труды

средневековых комментаторов хадисов, таких как «Фатх аль-Бари» Хафиза

Ибн Хаджара аль-’Аскаляни, комментарии к «Сахиху Муслима» имама ан-

Навави. А также комментарии ученых ханафитского мазхаба: «’Умда аль-

кари шарх сахих аль-Бухари» аль-’Айни, «Тухфа аль-ахвази» ’Абд ар-

Рахмана аль-Мубаракфури, комментарии к «Сахиху аль-Бухари», «Сунану

4

Ибн Маджаха» и «Сунану ан-Насаи» ас-Синди, «’Аун аль-Ма’буд» Абу ат-

Тыба Мухаммада Абади, «Файд аль-Кадир» аль-Мунави, «Миркат» и

комментарии к «Муснаду Абу Ханифы» ’Али аль-Кари, «Файд аль-Бари

шарх сахих аль-Бухари» шейха Мухаммада Анвара аль-Кашмири, потому

что наши читатели нуждаются в разъяснении распространенного в нашем

регионе мазхаба имама Абу Ханифы, да смилуется над ним Аллах. В

комментариях к хадисам по вопросам вероубеждения мы чаще всего

обращались к «Фикх аль-акбар» и «Фикх аль-абсат» имама Абу Ханифы, а

также к комментарию Садр ад-Дина ибн аль-’Ийзза аль-Ханафи к «аль-

Акыйда ат-тахавийа». Для разъяснения хадисов, относящихся к фикху

(мусульманскому праву) мы уделили внимание наиболее известному в

нашем регионе труду Бурхан ад-Дина аль-Маргинани – «аль-Хидайа». В

качестве метода сравнительного фикха были приведены также мнения Ибн

Хазма, ас-Сан’ани, аш-Шаукани и Сыддика Хасанхана. В переводе были

использованы словари Х.Баранова, а также словари средневековых арабских

авторов: «Лисан аль-’араб», «аль-Камус аль-мухит» и другие.

Мы надеемся, что наш труд будет качественно новым шагом в переводе

достоверного сборника аль-Бухари.

Редакция

5

ПРЕДИСЛОВИЕ

Уважаемый читатель!

Книга, перевод которой ты держишь в своих руках, заключает в себе

часть сунны, второй по важности после Корана основы вероучения Ислама, и пользуется в мусульманском мире непререкаемым авторитетом.

Это объясняется целым рядом обстоятельств.

Первое и самое важное состоит в том, что эта книга, как уже было

сказано, содержит в себе часть сунны Пророка Мухаммада (с.а.с.). Иначе

говоря, она содержит в себе многочисленные примеры из его жизни, что