в нашей стране впервые, значительно расширяет границы восприятия и
осмысления канонов Ислама не только в среде мусульманского населения, но и последователей других религий.
Ж.Ж.Шалгынбай,
кандидат филологических наук
3
С именем Аллаха Милостивого, Милосердного
ОТ СОЗДАТЕЛЕЙ КНИГИ
Хвала Аллаху! Мы воздаем Ему хвалу, мы просим Его о помощи и
прощении и мы прибегаем к Его защите от зла наших душ и наших дурных
дел. Никто не собъет с пути тех, кого Аллах ведет прямым путем, а тех, кого
Он сбивает с пути, никто на него не выведет. Свидетельствую, что нет
божества, достойного поклонения, кроме одного лишь Аллаха, у Которого
нет сотоварища, и свидетельствую, что Мухаммад – Его раб и Его
посланник.
Данную работу можно весьма условно подразделить на три части: предисловие, тексты хадисов, примечания к ним.
1. О предисловии.
Предисловие было написано на основе предисловия известного своими
многочисленными переводами В.Нирши с некоторыми изменениями и
дополнениями.
2. О текстах хадисов.
Исходным текстом перевода была работа В.Нирши – перевод «Мухтасара
аз-Зубайди» к «Сахиху аль-Бухари». Однако с учетом комментариев
хадисов были сделаны изменения в тексте, иногда значительные: а) Из нескольких мнений по смыслу хадиса мы иногда выбирали не тот, что выбрал В.Нирша.
б) Также мы в некоторых случаях в скобках при переводе текста хадиса
вносили дополнения, которые имеются в других версиях аль-Бухари и
других мухаддисов, а также в комментариях к хадисам. Это было сделано
для того, чтобы полнее и лучше понять смысл текста, а также для удобства
чтения.
3. О примечаниях.
Отличие наших примечаний от примечаний указанных в первоисточнике
перевода состоит в том, что мы сделали их более объемными для
извлечения читателем большей пользы из хадисов, а также мы старались
учитывать мнение ханафитского мазхаба, и по возможности приводить
комментарии мухаддисов ханафитского мазхаба.
Поскольку часто один и тот же хадис встречается в различных сборниках
хадисов, в процессе нашей работы были использованы труды
средневековых комментаторов хадисов, таких как «Фатх аль-Бари» Хафиза
Ибн Хаджара аль-’Аскаляни, комментарии к «Сахиху Муслима» имама ан-
Навави. А также комментарии ученых ханафитского мазхаба: «’Умда аль-
кари шарх сахих аль-Бухари» аль-’Айни, «Тухфа аль-ахвази» ’Абд ар-
Рахмана аль-Мубаракфури, комментарии к «Сахиху аль-Бухари», «Сунану
4
Ибн Маджаха» и «Сунану ан-Насаи» ас-Синди, «’Аун аль-Ма’буд» Абу ат-
Тыба Мухаммада Абади, «Файд аль-Кадир» аль-Мунави, «Миркат» и
комментарии к «Муснаду Абу Ханифы» ’Али аль-Кари, «Файд аль-Бари
шарх сахих аль-Бухари» шейха Мухаммада Анвара аль-Кашмири, потому
что наши читатели нуждаются в разъяснении распространенного в нашем
регионе мазхаба имама Абу Ханифы, да смилуется над ним Аллах. В
комментариях к хадисам по вопросам вероубеждения мы чаще всего
обращались к «Фикх аль-акбар» и «Фикх аль-абсат» имама Абу Ханифы, а
также к комментарию Садр ад-Дина ибн аль-’Ийзза аль-Ханафи к «аль-
Акыйда ат-тахавийа». Для разъяснения хадисов, относящихся к фикху
(мусульманскому праву) мы уделили внимание наиболее известному в
нашем регионе труду Бурхан ад-Дина аль-Маргинани – «аль-Хидайа». В
качестве метода сравнительного фикха были приведены также мнения Ибн
Хазма, ас-Сан’ани, аш-Шаукани и Сыддика Хасанхана. В переводе были
использованы словари Х.Баранова, а также словари средневековых арабских
авторов: «Лисан аль-’араб», «аль-Камус аль-мухит» и другие.
Мы надеемся, что наш труд будет качественно новым шагом в переводе
достоверного сборника аль-Бухари.
Редакция
5
ПРЕДИСЛОВИЕ
Уважаемый читатель!
Книга, перевод которой ты держишь в своих руках, заключает в себе
часть сунны, второй по важности после Корана основы вероучения Ислама, и пользуется в мусульманском мире непререкаемым авторитетом.
Это объясняется целым рядом обстоятельств.
Первое и самое важное состоит в том, что эта книга, как уже было
сказано, содержит в себе часть сунны Пророка Мухаммада (с.а.с.). Иначе
говоря, она содержит в себе многочисленные примеры из его жизни, что