Выбрать главу

Наконец, шестым памятником намечено издание уже готового нашего перевода Тарих-и амир Хайдар (История эмира Хайдара)[25], весьма обширного труда двух авторов — Муллы Шарифа и Муллы Ибадуллы, — дошедшего до нас в сокращенной редакции неизвестного автора. Несмотря на имеющиеся в нем баснословия (особенно во вводной части), он дает наиболее полную и очень интересную историю эмира Хайдара (1800—1826 гг.) и его времени. Уникальная рукопись этого труда хранится в Институте востоковедения АН УзССР за инв. № 1836[26].

Таким образом, опубликование перечисленных памятников в первую очередь позволило бы нам иметь в доступном для широкого пользования виде основные первоисточники по истории узбекского народа за время с XVII по XIX вв., труды, связанные между собой в значительной степени хронологической последовательностью и, следовательно, преемственностью исторических процессов. Мы сознательно не перечисляем других памятников по истории Бухары, Ферганы и Хивы за этот период. Их приходится оставить для работ второй очереди, так как перевод и опубликование трудов подобного рода, по существу, должны быть делом коллектива квалифицированных ориенталистов, сведущих к тому же в истории и культуре Средней Азии.

Что касается предлагаемого русского перевода “Муким-ханской истории”, то в основу его был положен полный и исправный список из рукописного фонда Фундаментальной библиотеки Среднеазиатского государственного университета за № 09/61, датированный 5 сафара 1225/12 марта 1810 г.[27]. Он обозначается в примечаниях как ркп. ФБ[28]. Другими рукописями этого же труда, привлеченными для проверки и наилучшего уяснения и пополнения основного текста, были пять следующих списков, ныне хранящихся в Институте востоковедения АН УзССР.

1. Датированный 1229/1813—1814 гг., хорошо переписанный рукой Мирзы Худайдада, сына Мирзы Хусейни ал-Балхи. Самый полный из всех бывших в моем распоряжении списков, изобилующий дополнительными фразами и целыми тирадами, не встречающимися в других списках. Переплетен со списком “Тарих-и Сейид Раким”, датированным 1239/1823— 1824 гг., и содержит 131 лист. В примечаниях, при ссылках на него, обозначается как ркп. ГБ № 609/11[29].

2. Список, писанный убористым среднеазиатским насталиком, полный и исправный, но без конца (недостает, вероятно, двух-трех листов), судя по оттиску печати на переплете — “работы Муллы Исмаила, переплетчика, 1219”, судя по бумаге и по внешнему виду вообще, относится, вероятно, к 20—30-м годам XIX в. Заключает 114 листов. При ссылках на него обозначается как ркп. ГБ № 789[30].

3. Список 1236/1820—1821 гг., переписанный неизвестным переписчиком посредственным насталиком с нередко встречающимися грамматическими ошибками, но полный; заключает 118 листов. При ссылках на него обозначается как ркп. ГБ № 1531[31].

4. Список без конца, обрывающийся на изложении борьбы эмира Махмуд-бий аталыка с мятежным Баят-кара туксаба и писанный старческой рукой среднеазиатским насталиком, не всегда исправный, местами встречаются пропуски и описки. Переплетен вместе со списком суфийского труда “Анис ал-кадырийя” (тоже не датированным и, по-видимому, не оконченным). Вся рукопись должна быть отнесена к первой половине прошлого века. Заключает 95 листов. При ссылках на нее обозначается как ркп. ГБ № 1691/II[32].

5. Список без начала, весьма грамотный, переписанный очень разборчивым и недурным среднеазиатским насталиком в “прекрасном городе Бухаре” в 1252/1836—1837 гг. Имеет 93 листа, но, к сожалению, с утратой многих листов в конце между 87 и 88 (позднейшая пагинация) и с пропуском нескольких глав между той, что трактует о болезни Махмуд-бий аталыка, и последней, посвященной окончанию труда. При ссылках на него обозначается как ркп. ГБ № 1738[33].

При переводе были использованы также две рукописи из нашего собрания:

1. Без даты, переписана в “пятничный день”, рукой Эвез-Мухаммед б. Хаят-и Мухаммеди ямчи, по-видимому, в начале XIX в. Заключает 92 листа и представляет сокращенную редакцию настоящего труда; оканчивается изложением событий эпохи Субхан-кули-хана; кое-что в ней опущено, сравнительно с другими списками (вроде письма турецкого султана Ахмеда к Субхан-кули-хану и некоторых других мест). При посредственном почерке (насталик) встречаются орфографические ошибки. Этот список в примечаниях обозначен как ркп. АС (1).

вернуться

25

Там же, 86, № 216.

вернуться

26

Сюда, быть может, следовало бы отнести и “Тадж ат-Таварих” Мухаммед Наки; там же, 85, № 214 (Ред.).

вернуться

27

См. А. А. Семенов, Описание персидских, арабских и турецких рукописей фундаментальной библиотеки Среднеазиатского государственного университета, Ташкент, 1935, стр. 38.

вернуться

28

Ссылочная (по листам) пагинация в публикуемом переводе дана именно по этой рукописи (Ред.).

вернуться

29

См. Каль Е., Персидские, арабские и турецкие рукописи Туркестанской Публичной Библиотеки, Ташкент, 1889, стр. 26, № 40; Собрание восточных рукописей, т. 1, 73, № 175.

вернуться

30

Собрание восточных рукописей, т. 1, 74, № 179.

вернуться

31

Там же, 73, № 176.

вернуться

32

Там же, 73, № 177.

вернуться

33

Там же, № 178.