Выбрать главу

por abolir minha essência,

mas ele sequer me escuta

e vai pelo rumo oposto.

Já premido por seu pulso

de inquebrantável rigor,

não sou mais quem dantes era:

com volúpia dirigida,

saio a bailar com meu corpo.

THE BODY’S CONTRADICTIONS

My body’s not my body,

it’s the illusion of another

being. A master at the art

of hiding me, it even

hides me from myself.

My body’s not my agent.

It’s my sealed envelope,

a threatening gun,

and finally my jailer:

it knows me better than I do.

My body deletes the memory

I once had of my mind.

It plants in me its pathos,

which strikes, wounds, condemns me

for crimes I didn’t commit.

Its most diabolical trick

is to make itself sick, forcing

me to bear the weight

of each new ache it weaves

and passes to me in disgust.

That’s why my body invented

pain: to make it internal,

an integral part of my id,

where it dims the light that tried

to spread into every corner.

At times my body has fun

without my knowledge and against

my will, and as the vicious

pleasure runs through its cells,

it laughs at my nonreaction.

Ordering me to go out

in search of what I don’t want,

it negates my ego, affirming

itself to be lord of my I,

reduced to a servile dog.

Instead of me, my greedy

body is the one that feels

my most exquisite pleasure,

giving only chewed-up scraps

to my unsatiated hunger.

If I try to get away

by thinking of abstract things,

it comes back to me with all

the weight of its filthy flesh,

its boredom and discomfort.

I want to break with my body,

I want to confront and accuse it

for having annulled my essence,

but it goes off on its own

and doesn’t even hear me.

Constantly pressed by its pulse

that never misses a beat,

I’m not who I used to be:

led by its sensual step,

I go dancing with my body.

O MINUTO DEPOIS

Nudez, último véu da alma

que ainda assim prossegue absconsa.

A linguagem fértil do corpo

não a detecta nem decifra.

Mais além da pele, dos músculos,

dos nervos, do sangue, dos ossos,

recusa o íntimo contato,

o casamento floral, o abraço

divinizante da matéria

inebriada para sempre

pela sublime conjunção.

Ai de nós, mendigos famintos:

Pressentimos só as migalhas

desse banquete além das nuvens

contingentes de nossa carne.

E por isso a volúpia é triste

um minuto depois do êxtase.

THE MINUTE AFTER

With only nakedness, its final

veil, the soul’s still out of reach.

The body’s fertile language

can’t detect or interpret it.

Beyond the skin, muscles,

nerves, blood, and bones,

our soul shuns intimate contact,

the floral wedding, the deifying

embrace of matter forever

intoxicated by the sublime

act of union.

We’re but starving beggars

who barely sniff the crumbs

of that banquet in the clouds

celebrated by our flesh.

And that’s why sensuality’s sad

one minute after ecstasy.

AUSÊNCIA

Por muito tempo achei que a ausência é falta.

E lastimava, ignorante, a falta.

Hoje não a lastimo.

Não há falta na ausência.

A ausência é um estar em mim.

E sinto-a, branca, tão pegada, aconchegada nos meus braços,

que rio e danço e invento exclamações alegres,

porque a ausência, essa ausência assimilada,

ninguém a rouba mais de mim.

ABSENCE

I used to consider absence a lack.

And I ignorantly regretted that lack.

Today I have nothing to regret.

There is no lack in absence.

Absence is a presence in me.

And I feel it, a perfect whiteness, so close and cozy in my arms

that I laugh, dance, and invent glad exclamations,

since absence, this embodied absence,

can’t be taken away from me.

VERDADE

A porta da verdade estava aberta,

mas só deixava passar

meia pessoa de cada vez.

Assim não era possível atingir toda a verdade,

porque a meia pessoa que entrava

só trazia o perfil de meia verdade.

E sua segunda metade

voltava igualmente com meio perfil.

E os meios perfis não coincidiam.

Arrebentaram a porta. Derrubaram a porta.

Chegaram ao lugar luminoso

onde a verdade esplendia seus fogos.

Era dividida em metades

diferentes uma da outra.

Chegou-se a discutir qual a metade mais bela.

Nenhuma das duas era totalmente bela.

E carecia optar. Cada um optou conforme

seu capricho, sua ilusão, sua miopia.

TRUTH

The door of truth was open

but would only let in half

a person at a time.

And so it wasn’t possible to have the whole truth,

since the half person who entered

returned with the picture of a half truth.

And the person’s other half

likewise brought back a half picture.

And the two halves didn’t line up.

They broke through the door. They tore it down.

They arrived at the luminous place

where the truth beamed its brilliant fires.

It was divided into two halves,

one different from the other.

They argued over which half was more beautiful.

Since neither half was entirely beautiful,

they had to choose. And so each person chose

according to his whim, his illusion, his myopia.

FAREWELL / FAREWELL (1987; FIRST PUBLISHED IN 1996)

UNIDADE

As plantas sofrem como nós sofremos.

Por que não sofreriam

se esta é a chave da unidade do mundo?

A flor sofre, tocada

por mão inconsciente.

Há uma queixa abafada

em sua docilidade.

A pedra é sofrimento

paralítico, eterno.

Não temos nós, animais,

sequer o privilégio de sofrer.

UNITY

Plants also suffer.

Why wouldn’t they, if suffering

is the key to the world’s unity?

A flower suffers when touched

by the oblivious hand.

There’s a muffled complaint

in its soft pliancy.

A stone is paralytic,

eternal suffering.

We who are animals

can’t even claim

the exclusive privilege of suffering.

A CASA DO TEMPO PERDIDO

Bati no portão do tempo perdido, ninguém atendeu.