Она провела рукой по своим желтым кудряшкам, поправила головную повязку из искусственного кроличьего меха.
— Ой, держите меня, — пробормотал Парк.
Мисс Кэмп рассеянно улыбнулась, потом откашлялась.
— Мы с вами осмотрим различные экспонаты, включая, конечно, новый египетский отдел, экспозиция которого предоставлена заимообразно Национальным музеем археологии, — сказала она. — Мы…
— Мы посетим отдел драгоценных камней?! — пронзительно выкрикнула Полли. — Это мой любимый отдел. Моя мама говорит, бриллиантов никогда не бывает слишком много, — глупо хихикнула она. — А на мое шестнадцатилетие мне подарят бриллиантовые сережки.
Полли только что проколола себе уши и все время хвасталась этим. Хотя хвасталась она практически всем.
— Стоимость бриллиантов искусственно вздута, — авторитетно заявил Кристофер Хэмптон, финансовый гений класса. — Лучше вкладывать деньги в золото.
— Золотые сережки у меня уже есть, — с оскорбленным видом произнесла Полли. — Нужно сразу же продевать золотые сережки, когда прокалываешь уши, а то ранки могут загноиться.
К удивлению Парка, Мортон вдруг выпалила:
— И ты называешь это сережками? Эти крошечные золотые гвоздики?
Полли резко обернулась, готовая вцепиться в дерзкую насмешницу. Ее глаза остановились на серьгах Мортон, и слова застряли в горле. Мисс Кэмп хлопнула в ладоши.
— Итак, все послушайте меня. Ни в коем случае не оставляйте свою пару. Если потеряетесь или отстанете, подойдите к экскурсоводу и скажите ему об этом. Если не сможете найти экскурсовода, подойдите сюда, к этой стойке, и обратитесь к служащему, который всегда находится здесь. Надеюсь, мне не нужно напоминать вам, что будет, если вы потеряете свою пару.
Она подождала, пока смысл завуалированной угрозы дойдет до учеников. Потом похлопала по информационной стойке, заглянула в свои записки.
— А теперь я бы хотела представить вам нашего экскурсовода по музею мистера… мистера…
Экскурсовод вышел из-за стойки и приблизился к ним. Мисс Кэмп вытянула шею, стараясь разглядеть его имя на прикрепленной к груди табличке, потом торжествующе объявила:
— Мистера Хэлси.
— Благодарю, — кивнул мистер Хэлси.
Голос у него был скучный. В своем слишком тесном синем костюме он выглядел потрепанным Арнольдом Шварценеггером. У него была короткая стрижка и узкие пристальные глаза.
— Добро пожаловать в наш музей. Сегодня мы можем предложить вам множество интереснейших экспонатов.
— Ага, как же, — пробормотал Парк.
— Так что, если вы последуете за мной, — продолжил мистер Хэлси, — мы начнем с зала ужасных ящеров.
— Динозавры! А мне хочется посмотреть драгоценные камни… — заныла Полли.
— Посмотришь, — успокоила ее мисс Кэмп.
— Ты здорово срезала эту выскочку Полли, просто классно, — сказала Мария Медина, подходя к Парку и его паре. — Но кто ты такая?
— Мортон, — представилась девочка. — А ты кто?
— Мария, — удивленно ответила Мария.
— Мортон — из пятого класса, — поспешно пояснил Парк. — Ее родители договорились, чтобы она поехала с нами на экскурсию.
— Везет же некоторым! — фыркнула Мария, откинув назад длинную темную челку, которая тут же вновь упала на ее прямые черные брови.
— Крутая прическа, — заметила Стейси Картер, пара Марии на всю поездку, а также лучшая ее подруга. Прическа Стейси была всегда одинакова — каштановая коса сзади. Хотя Стейси и не стремилась одеваться так, чтобы колготки обязательно были в тон платья, как это делала Полли, она все же не относилась к одежде с той же небрежностью, как Мария (у которой была самая большая в мире коллекция рубашек для регби), или Парк, или большинство других ребят в классе. И, прежде всего, потому, что у нее было свое дело: после уроков она почти каждый день выгуливала чужих собак и присматривала по просьбе клиентов за другими домашними любимцами.
— Вот если бы мои родители позволили мне так подстричься, — вздохнула Мария.
— Это парик, — бросила Мортон.
— Парик? — изумилась Стейси.
Мортон расхохоталась. Стейси смущенно ойкнула.
— Юмор пятиклассников, — прокомментировал Парк, закатив глаза.
— По-моему, получилось очень смешно, — сказала Мария.
— Спасибо, — откликнулась Мортон и торжествующе посмотрела на Парка, подняв бровь. Парк скосил глаза, тыча себя указательным пальцем в кончик носа.
— Юмор шестиклассников? — осведомилась Мортон.
— Класс, пойдемте! — объявила мисс Кэмп.
Музей был большой. Они проходили залы из конца в конец, поднимались по лестницам, садились в лифты. Их шаги гулким эхом отдавались от полированного гранитного пола. Их голоса отдавались эхом от высоких сводчатых потолков.
— Это старый музей, — заметила Мортон. — Старше, чем большинство музеев в округе.
— Откуда ты знаешь? — спросил Парк.
Мортон пожала плечами.
— Ты что, побывала во многих музеях? — спросила Мария.
— С родителями, — ответила Мортон.
— Ишь ты. Им, наверное, нравится всякое старье, — сказала Мария.
Мортон скорчила гримасу.
Мистер Хэлси поднял вверх руку. Мисс Кэмп жестом подозвала всех поближе. После нескольких минут толкотни они собрались полукругом возле экскурсовода.
— Сейчас мы с вами входим в зал ужасных ящеров, — объявил мистер Хэлси. — Перед вами кости существ, которые жили миллионы и миллионы лет назад, задолго до того, как человек ступил на эту землю. Если бы люди жили в одно и то же время с динозаврами, их бы, наверное, попросту истребили. Хе-хе…
Стоявший рядом с Парком Дэвид Пайк проворчал:
— Ха-ха-ха. Так смешно, что я забыл засмеяться.
Дэвид раньше был помешан на динозаврах, но после того, как он пообщался с учителем биологии — придирой и врединой — и написал доклад, оказавшийся абсолютно «антинаучным», Дэвид утратил интерес к динозаврам навсегда. И теперь динозавры были для Дэвида тем же, что автобусы для Скипа.
— Возможно, некоторые из вас уже знакомы с динозаврами по фильму «Парк юрского периода», — бубнил мистер Хэлси.
Мортон дернула Парка за рукав.
— Слушай, если бы ты жил в то время, как бы тебя тогда звали?
— Чего? — не понял Парк.
— Парк юрского периода! Дошло? Юрского — периода — парк, — ткнула Мортон Парка в грудь.
— Да понял я, понял, — поморщился Парк.
Стейси и Мария прыснули со смеху. Вздохнув, Парк покачал головой.
«Юмор пятиклассников», — повторил он про себя.
Мистер Хэлси сказал:
— А теперь, будьте любезны, пройдите сюда…
— Держитесь вместе! — напутствовала их мисс Кэмп.
Громадные динозавры возвышались до потолка, отчего дети вокруг них казались крошечными гномами. Парк пялил глаза на массивные скелеты, ряды бронтозавровых ребер, лестничные марши стегозавровых позвоночников, лопатки и костяные шипы.
— Ух ты! — ткнул Парк пальцем вверх. — Вы только посмотрите!
Дэвид поднял глаза и увидел очень реалистичный макет птеродактиля, сделанного из стеклопластика. Он висел под потолком на почти невидимых тросиках, широко раскинув свои стеклопластиковые крылья. Когтистые лапы были вытянуты под животом, словно шасси доисторического самолета.
— Фу, гадость, — поморщился Дэвид и нырнул в сторону, будто опасаясь, что птеродактиль спикирует на него. Парк засмеялся.