Выбрать главу
Убьёте — так убивайте, Сходите с ума от радости, пляшите! Но лишь принесите поэту чернила, Дайте в руки перо! 1

Просторечные слова уживаются с арабизмами, принадлежащими «высокому» стилю.

Обращение к арабизмам не означало отказа от европеизмов (преимущественно в русском обличье). Джалиль вписывает не только слова из лексики военной (штык, автомат, танк, граната), но и такие, как симфония, бокал, маяк, халат, подвал, зал, тонна и др.

Все эти слова неощутимо растворены в живой татарской национально-бытовой речи, составляющей основу демократического, полнокровного джалилевского языка.

Смелость Джалиля в сочетании лексики, фразеологических оборотов из различных речевых потоков поразительна. В «Могиле цветка» поэт пишет:

Белым саваном стали снега. И не грядка теперь, а могила. И берёза, стройна и строга, Как надгробье, цветок осенила.

Подстрочник этой строфы таков:

Саваном стали снега цветку, Могилой стала грядка. Росшая рядом белая берёза Сыграла роль надгробья.

Поэтическое сравнение снегов, укрывших цветок, с саваном, кажущееся прозаизмом сопоставление могилы с огородной грядкой, пришедший из русского языка оборот «сыграть роль» — насколько противоречивый и в то же время насколько монолитный сплав!

Бытовые, будничные слова подчас призываются Джалилем для выражения больших обобщающих понятий, что ведёт к обогащению смысловой перспективы слова. Привычные слова, по-новому употребляемые, приобретают значение неологизмов. В стихотворении «Мечта» поэт пишет (дословный перевод):

Надоела жизнь взаперти, День за днём всё то же. Отсутствие воли, узость в сердце Убили все надежды, желания.

Употреблённое здесь слово «бикле» значит по-татарски «закрытый»: закрытая дверь, запертый на замок чемодан и т. д. В подобном контексте оно не встречалось. Примеры обновления понятий примечательны также в стихотворении «Одной девушке» да и многих других.

Таким образом, взрывая стилистическую, языковую основу литературного слога двадцатых да и тридцатых годов, Джалиль расширил возможности татарской поэзии.

Новаторство Джалиля заключается не просто в возрождении и активизации различных жанров, приёмов классической татарской поэзии. Главное в том, что всё это вело к необычайному умножению художественно-изобразительных средств реалистического письма Джалиля. Татарская поэзия сделала благодаря творчеству Джалиля большой шаг вперёд.

3. ДЕЙСТВЕННОСТЬ СЛОВА

Поэзия моабитского цикла, и прежде всего лирическая, является вкладом не только в сокровищницу татарской литературы, но и в мировую поэзию. Удивительное богатство таланта Джалиля полно и всесторонне раскрылось в моабитской лирике.

Не случайно первыми в пятидесятые годы были опубликованы лирические стихотворения: «Воля», «Прости, родина!», «Мои песни» 1.

«Длительное и притом самое важное время, — говорит Л. Небенцаль, — единственным оружием борцов были слова, гневные, зовущие к схватке произведения поэта» 2. Джалиль знал, что чем искреннее будет он, тем сильнее будет воздействие его строк на товарищей, людей одной с ним судьбы. Однако это отнюдь не привело к декларативности, к прозаическому проповедованию. Наоборот, установка на живое прочтение привела лишь к новому росту лирического мастерства Джалиля.

Это мастерство нашло своё ярчайшее выражение в композиции, в их ритмической и рифмической организованности, в искусстве образного раскрытия глубоких и больших мыслей и чувств.

Отличительной чертой лирических стихотворений Джалиля является их необыкновенная стройность. Мысль его всегда развивается с покоряющей логической силой и убедительностью. Это отмечала и критика. «В чём Мусу Джалиля можно безусловно считать мастером — это в композиции лирического стихотворения. Поэтическая мысль у него всегда развивается стройно и последовательно от строфы к строфе, как бы поворачиваясь к нам различными гранями, чтобы получить в концовке чёткое завершение, приводящее читателя к определённому идейно-эмоциональному итогу» 1.

Уже в первых военных произведениях Джалиля заметно это умение воссоздать естественное движение мысли и чувства, сберечь логику их развития.

вернуться

1

Подстрочный перевод. — Р. Б.

вернуться

1

Литературная газета, 1953, 25 апреля.

вернуться

2

См.: Nebenzahl L. Mussa Dshalil — Dichter und Kämpfer. — Freundschaft in Aktion, Beitrage zu Heft 12, S. 3.

вернуться

1

Рунин Б. Поэзия подвига. — Октябрь, 1955, № 3, с. 181.