Выбрать главу

Безрадостно, уныло, томительно узнику. И будто нет просвета, нет у него надежды. Но за этой тяжестью — настойчивое, хотя и слабое свежее дуновение, как незаметный слабый луч в наглухо запертом подвале. Откуда этот непокорный светлый луч? Он не высказан словами, но он присутствует. Мастер стиха, Джалиль инструментовал строфу звуковыми повторами, которые воздействуют на наше восприятие. По-татарски строфа звучит так:

Тормэ кунелсез, анда тычканнар Хэм сэке тулы кандала туе. Кайвакыт шулай мин эчпошканнан Кандала чуплим, ятып кон буе.

Звучит «т» и «к», равномерно присутствуя в строках, придают им внутреннюю собранность и силу. Эта как бы свёрнутая пружина со всей мощью разворачивается во второй строфе:

И думаю сам: фундамент тюрьмы Сломать бы, разобрать бы, И её хозяина, как клопа, Схватить бы, раздавить бы 1.

Зарождение, развитие и кульминация настроения даны с подкупающей естественностью.

Горечь переживаний усилена повторением во второй и четвёртой строках одинаковых по форме предложений. Звуковой повтор, приглушённый в первом четверостишии, во втором вырывается на простор, придавая стиху твёрдость, крепость:

Хэм уйлыйм: тормэ нигезен В атасы иде, сутэсе иде. Кандала итеп хужанын узен Тотасы иде, сытасы иде.

Живопись звуками у Джалиля подчинена идее стиха. Готовность поэта бороться до конца, не сдаваться без сопротивления, решимость в случае неудачи покончить с собой выражена в стихотворении «Прости, родина!»:

Скорпион жалит себя в последнюю минуту, Орёл бросается со скалы вниз. Разве я не был орлом, Чтоб перед кем-то согнуть шею!

По-татарски эти строки звучат следующим образом:

Чаян чага узен сонгы чиктэ, Боркет ярдан тубэн ташлана. Мин сон боркет тугел идеммени, Баш ияргэ шуннан башкага!

Несколько повторяющихся звуков (согласных — «ч», «б», «ш») распределены по самым значимым словам.

Подчас поэт одним звукосочетанием оснащает всю строфу. В стихотворении «О героизме» слог «ир» проходит через всё четверостишие. «Ир» — по-татарски мужчина: отсюда «ирлек» — мужество. Тот же слог в основе слова свобода — «ирек». Как всегда, строфа — ударная.

Ирлек сорый корэш егеттэн, И решер очен боек омиткэ. Ирек китэр, качсан ирлектэн, Ирлек белэн иреш иреккэ.

(Борьба за великую цель требует от джигита мужества. Не будет свободы, если не хватит сил быть мужественным. Мужеством добивайся свободы).

Джалиль, обращается к звуковому оснащению не только строф, но и отдельных строк, достигая и здесь большого эффекта. В стихотворении «Из госпиталя», написанном ещё на фронте, поэт пишет:

Сонгы тамчы каным тамса тамсын, Тик антыма таплар кунмасын!

(Пусть прольётся последняя капля крови, но не запятнается клятва моя!)

Основная постоянно повторяющаяся гласная — «а» — цементирует строчки и даёт им широкое звучание. Или другой случай, когда звуковыми повторами инструментируется одна строчка: «хэм кутэрттем куккэ кумерен» (...и поднял к небу пепел) («Каска», 1941); повторяется согласный звук «к».

Вторая строфа стихотворения «Клоп» зарифмована полностью (abab). Надо сказать, что в татарском стихе часто рифмуются вторая и четвёртая строки (abcb). У Джалиля в его военной лирике встречается и иная рифмовка аава («Хадича»). Случаи отсутствия рифмы очень редки.

Иногда рифмуются не окончания слов (что типично для Джалиля), а всё слово, а подчас и не одно, а несколько слов. Многие рифмы основаны на подобии. Среди них такие великолепные сочетания, как «тамчылар — кем чыдар», «акыллым — батырын», «ташлана — таш кала» («Соловей и ручей»); «кузэтэм — йорэктэн», «килгэндэ — тубэнгэ», «ташлана — башкага» («Прости, родина!»); «кимлеген — хорлегем», «булса да — бусага» («Воля»); «коймалар — юк алар» («Лес»).

Звучные рифмы не так часты у поэта. Джалиль экономен в применении всех средств художественной изобразительности, в том числе и в рифмовке. В стихотворении «Мои песни» из семи строф полнозвучными рифмами выделены только две: вторая и последняя. Первая строфа, зачин, не нуждалась в яркой рифме. Вторая строфа повторяет содержание первой, но уже в несколько ином ракурсе; в ней передана главная мысль произведения. Она оснащена «громыхающей» рифмой: «яшьлэрем — яшэрмен». Следующие четверостишия развивают эту же мысль. Последняя строфа вновь выделена рифмами: «ир булып — жыр булып»; по своему значению она равна второй.

вернуться

1

Строфы стихотворения «Клоп» даются в нашем подстрочном переводе. — Р. Б.