Выбрать главу

Джик идёт в бой и побеждает хана, его войско. Враг посрамлён.

Главные герои произведения — сказочные персонажи, но они изображены как реальные живые люди; таковы они в сценах любовного объяснения.

Джик прям — он уже сделал выбор:

...Будь навечно подругой моей!

Алтынчеч не даёт прямого ответа. Она полна любви, но не может быть откровенной, как Джик, и поэтому просит:

...Будь моим стражем!

В этом доверии к юному батыру Алтынчеч выражает свою любовь к нему.

Джик и Алтынчеч дополняют друг друга. Она — символ красоты, вольнолюбия. Он — символ мужества и силы. Джалиль писал: «Рисуя Алтынчеч символом вольнолюбия, я стремился придать глубокий смысл любви Джика и Алтынчеч. Это необычная любовь. В ней — стремление к свободе, к воле, к счастью. Алтынчеч — счастье, свобода, надежда Джика. Значит, она и — счастье, свобода, надежда народа» 1. Джик и Алтынчеч воплощают неисчерпаемое богатство народного духа. Но в то же время они «конкретные индивидуальные личности» 2. Джик задумчив, полон почтения к старшим, прям и откровенен в любви, смел до самозабвения, до преувеличения своей силы. Алтынчеч застенчива, скромна, нежно заботится об отце. Несмотря на своё мужество, Алтынчеч знает и страх: ханские слуги, ловившие её в лесу, вызвали у неё ужас.

Очень интересен и образ «матери племени», Тугзак. В ней воплощена мудрость народа. Она появляется на сцене в решающие моменты драматического повествования, чтобы продемонстрировать неудержимость гнева народных масс. Но Тугзак — не схематическая «носительница» идеи народного протеста. Национально-историческое содержание, вложенное в этот персонаж, не помешало сделать его жизненным, правдоподобным. Тугзак и воинственна, и мудра, и по-женски хлопотлива. Речь её медлительна, плавна и величава. На её монологах лежит явственный отпечаток старины: замечание Джалиля о том, что и «строение песен и стилистические приёмы либретто создавались в соответствии с древними народными сказками и эпосами» 1, более всего относится к Тугзак.

Так сочетает Джалиль обобщённость образов с их конкретностью, полнокровием. Образы своими корнями уходят в реальную действительность. Атмосфера древней воинственной эпохи отчётливо передана в произведении.

Поэма наполнена жизненными зарисовками, бытовыми подробностями, пейзажными деталями. «Алтынчеч» может именоваться энциклопедией национальных обычаев древнетатарской жизни: в ней показан и обычай «сююнче» (подарок за радостную весть), и обряд называния ребёнка, и многое другое.

М. Джалиль довольно часто прибегает к «степным» образам, к былинным оборотам, воссоздавая яркий колорит древней эпохи.

Волнующая песнь Каракаш, убегающей на лодке с Джиком от разорённого кочевья, вся пронизана ароматом древней кочевой жизни:

Край отцовский, с детства сердцу милый, Родина любимая, прости! Ты меня вспоила и вскормила, Родина любимая, прости! Если пламя выжигает травы, Что стелились шёлковым ковром, Расстаёмся, родина, прости! Если превращён в поток кровавый Ключ, что был медовым родником, Что же будет с жеребёнком белым? Расстаёмся, родина, прости! Где слеза, чтоб увлажнить ресницы? Не слеза потоками струится — Кровью плачу в горький час разлуки, Расстаёмся, родина, прости!

Принцип художественной оправданности выдержан и в ритмике, рифмовке поэмы. Языково-ритмические конструкции повторяются, в своём повторении усложняясь, но внешне сохраняя простоту.

Кояш тосле ал йозле Угыл таптын, Каракаш! Кунелебезгэ син шатлык Утын яктын, Каракаш!
(Солнцеликого сына Родила ты, Каракаш! В душе огонь Радости зажгла, Каракаш!)

Древние ритмические и рифмические фигуры органично входят в стих, в целом очень современный.

Джалиль называл «Алтынчеч» и оперным либретто, и драматической поэмой. Вначале произведение писалось как драма в стихах, но затем, вследствие тесной и долгой связи Джалиля с создателями татарской оперы, было превращено в либретто. Джалиль писал: «...ставилась задача создания драматической поэмы и имелась в виду возможность использования её в качестве либретто» 1. Характерно, что в изданном варианте «Алтынчеч» на титульном листе написано: «Литературный вариант». Там, где текст поэмы расходится с текстом либретто, в сносках даны изменения, сделанные, как указывает Джалиль, по просьбе композитора Н. Жиганова. Тем самым Джалиль отстаивает право «Алтынчеч» называться драматической поэмой.

вернуться

1

Цит. по кн.: Юзеев Н. Поэмы Мусы Джалиля, с. 112.

вернуться

2

Джалиль М. Алтынчеч, с. 3.

вернуться

1

Джалиль М. Несколько слов об оперном либретто «Алтынчеч». — Совет эдэбияты, 1939, № 3–4, с. 223. (На татарском языке.)

вернуться

1

Джалиль М. Алтынчеч, с. 4.