Выбрать главу

Мрачная действительность не забывается ни на минуту.

Иногда юмор переходит в сатиру, хотя эти стихи нельзя назвать сатирическими в полном смысле слова.

Это вполне объяснимо: происходит обострение нравственной требовательности поэта.

В «Моих песнях» Джалиль заявляет:

Меня не обманет низкое наслаждение, Мелкой жизни пёстрый занавес. Правда, огонь и любовь моего стиха — Лишь в этом смысл моей жизни 2.

Заставляющая вспомнить язык шекспировских трагедий фраза о пёстром занавесе жизни говорит о том, что Джалиль думал о явлениях не только высоких. Отвержением мелкого, низменного порождены стихотворения «Соседи», «Хадича», «В пивном зале», где поэт насмешливо рассказывает о глубоко чуждых ему людях. Эти стихи писались, надо полагать, для товарищей по заключению, быть может, специально для лагерной самодеятельности. Произведения эти, бесспорно, преследовали и цели бытовые — развлечь товарищей по участи, а среди них, надо полагать, были и люди не столь высокого чувства вкуса и меры. Но поэт помнил и о сверхзадаче — повлиять на те чувства, которые вели к тем или иным национальным традициям, напомнить и о деревенском клубе с его незатейливым репертуаром, об аульном пятачке, где отплясывают парни и девушки, об острых, проперчённых песнях, частушках. Напомнить, что родина ждёт. Ждёт вернувшихся с честью, не соблазнившихся дешёвыми удовольствиями. Очевидно, что в этих стихах нашли место и отрицательные фигуры, которых, несомненно, можно было найти среди лагерных читателей или слушателей.

Поэт, вероятно, по-разному оценивал свои стихи. На это указывает то обстоятельство, что некоторые произведения он переписал в обоих дошедших до нас блокнотах («Моя песня», «Лишь была бы волюшка», «Красная ромашка», «Пташка» и др.). Другие же находятся только в одном списке. «Хадича» повторена в обеих тетрадях, «В пивном зале» и «Соседи» — только в одной.

Судьба этих произведений Джалиля в нашей литературе не совсем обычна. Гази Кашшаф уже в первое издание моабитских тетрадей на татарском языке включил все стихотворения поэта 1. Однако в русские сборники писателя они не сразу нашли дорогу. Так, в первое издание они не вошли 2. Затем, через год-два, пробили себе путь «Хадича» и «Соседи»3, «В пивном зале».

Поэт выводит целую вереницу «героев» — людей опустившихся. Вот артист, который прямо из пивной пришёл на сцену и стал посмешищем — надел в «Ревизоре» чалму. Композитор недавно замесил в пивном зале опару для оперы; ежедневно туда добавляется несколько литров водки, и опара растёт. Вот проворовавшийся кассир, которого уводит милиция. Пекарь находит в хлебе трубку, которую он, пьяный, уронил в тесто. Пожарник, выпив, пошёл на дежурство и проспал пожар.

В стихотворении «Соседи» рассказывается о двух соседях-склочниках, готовых из-за пустяков «сожрать» друг друга. Первая его часть является рассказом, а вторая, названная «Вывод из притчи», представляет мораль стихотворения. Подобная форма популярна на Востоке. К ней очень часто обращался великий татарский просветитель Каюм Насыри (1828–1902) в своих демократических притчах.

Джалиль в этих стихотворениях склонен к преувеличению. Один из героев стихотворения «В пивном зале», парикмахер, напивается до того, что принимает за сосиску нос своего клиента и отрезает его вместе с ухом.

Всё это не лишено известной грубости, резкости, которая, однако, вообще характерна для татарской сатирической поэзии. Обращаясь к правящим классам дореволюционной Татарии, Тукай, например, писал в стихотворении «Паразитам»:

Он узколоб и толстобрюх — аристократ и паразит, И так, обжора, жрёт, что взор лишь в удивлении глядит.
Отрыжка их — таких вельмож — землетрясением трясёт, Объевшись, харкает, плюёт: ведь салом полон их живот.
Разгрузят старое, потом, всё разгрузив, ложатся спать. Вот всё, чем заняты они. Вот всё, что могут совершать...
(Перевод К. Липскерова)

Такая же острота речи у X. Такташа («Сказка для Габдуллы», «Пусть моя песня будет тебе», поэма «Любовь Зюбейды»). Между стихотворением X. Такташа «Пусть моя песня будет тебе» и «Хадичей» М. Джалиля существует прямая тематическая связь. Такташ также говорит о бессмысленности слепого следования моде.

Татарская сатира ещё не достигла высот своего развития. Однако беря её такой, какою она исторически сложилась, нельзя отказывать ей в правах гражданства.

вернуться

2

Подстрочный перевод. — Р. Б.

вернуться

1

Джалиль М. Стихи, написанные в моабитской тюрьме. Казань, Таткнигоиздат, 1954. (На татарском языке.)

вернуться

2

Джалиль М. Из моабитской тетради. М., Советский писатель, 1954.

вернуться

3

См.: Джалиль М. Героическая песня. М., Молодая гвардия, 1955; Джалиль М. Избранное. М., Гослитиздат, 1955.