15
Санит — тонкая молекулярная плёнка, очень прочная и мягкая.
16
Моникс, таблетки, помогающие продержаться человеку в атмосфере, бедной кислородом.
17
Шопин, (фр. chopin). Французская мера жидкостей равна около 1/2 литра жидкости.
18
Маруха — любовница вора, сверкальцы – драгоценности, скуржаны – серебро (воровской жаргон).
19
веснухи — часы, сверкальцы – драгоценности (воровской жаргон).
20
«world money» — мировые деньги.
21
— Господин комендант, на станции Зерново находится поезд с возвращающимися на родину пассажирами. Разрешите их переместить сюда, на хутор Михайловский.
22
— У вас баварский акцент, вы немец?
23
— Да, господин комендант, из Саратова. К тому же, я закончил технический университет в Мюнхене.
24
— Куда направляетесь?
25
— В Херсон, там у меня механическая мастерская (немецкий).
26
— Рад увидеть земляка, господин Фридрих Шмидт. Можете приводить людей (немецкий).
27
— Вы можете проходить, господин Шмидт. (немецкий)
28
— Я не один, господин комендант. (немецкий)
29
— Вы ловелас, господин Шмидт. (немецкий)
30
«пойраз» — холодный ветер с северо-востока.
31
«Моревинт» — «Молодой революционный Интернационал» - подпольная боевая молодежная организация в Одессе
32
Excusez-moi ... — Извините меня ... (французский)
33
Je suis un médecin — Я врач. (французский)
34
Faites quelque chose — Сделайте что-нибудь. (французский
35
Qu'avez-vous dit — Что вы сказали? (французский)
36
Qu'est-ce qui ne va pas, ma chérie? — Что случилось, любимая? (французский)
37
Крайна — Украина. Книга публиковалась во время Режима, поэтому автору пришлось «формально» скрывать страну, чтобы избежать ареста. В данное время что-либо менять не имеет смысла.
38
Альпеншток — альпийский топор
39
«au revoir» — до свидания
40
Я врач по профессии.(испанский)
41
Вы врач по профессии?(итальянский)
42
Sí, sí! — Да, да! (испанский)
43
Оставьте, приятно помочь земляку. (итальянский)
44
Возьми меня, мой генерал! (немецкий)
Автор